Raid 2 Indonesian Audio - The
Gareth Evans (who is Welsh but fluent in Indonesian) wrote the script directly in Indonesian. This means the language has a rhythm tailored to the film’s editing. In the infamous prison mud fight or the car chase climax, Indonesian curse words and slang hit with a percussive force that English cannot replicate.
Consider the word "Brengsek" (roughly equivalent to "bastard" or "jerk") or "Keparat" (infidel/scoundrel). The guttural release of these words in the original language syncs perfectly with the impact of a fist or a broken bottle. The English dub replaces these with generic American profanity, breaking the audio-visual marriage that Evans so carefully constructed.
When Gareth Evans’ The Raid 2 arrived in cinemas, it was immediately hailed as a masterpiece of modern action cinema. The choreography, the cinematography, and the sheer brutal inventiveness of its set pieces drew universal acclaim. However, for many international viewers, a crucial decision loomed before pressing play: dubbed or subtitled?
While the English dub provides accessibility, to experience The Raid 2 in its purest, most potent form, one must listen to the original Indonesian audio. Doing so transforms a great action movie into an operatic, visceral symphony of violence and tragedy.
If you ask an action movie fan about The Raid 2, they will talk about the choreography. They will mention the hammer scene, the prison riot, and the car chase. But often, Western audiences overlook the most vital component of the film’s texture: the Indonesian Audio track.
While subtitles convey the plot, the original Indonesian audio track conveys the grit, the emotion, and the cultural intensity that the English dub simply cannot capture. Here is why the original language track is the definitive way to experience Gareth Evans’ masterpiece.
The Raid 2 is a masterpiece of transnational cinema. It does not need to be translated into English to be understood; it needs to be felt. The pain, the rage, and the silent desperation of Rama’s quest for justice are universal emotions, but they are communicated most powerfully through the original Indonesian language.
So, when you settle in to watch the famous 10-minute kitchen fight or the muddy car chase, do yourself a favor. Select the original Indonesian audio, turn on the English subtitles, and turn up the volume. You won’t just be watching the fight; you will be bleeding with it.
Watching The Raid 2 with its original Indonesian audio is the only way to experience this masterpiece of martial arts cinema. While the English dub exists, it often strips away the raw, percussive intensity of the dialogue that Gareth Evans intended. The Sonic Impact
The Indonesian language, particularly in the context of a gritty underworld thriller, has a rhythmic cadence that matches the "Berandal" (Thug) energy of the film. The original audio track preserves the authentic performances of Iko Uwais and the rest of the cast, ensuring their vocal strain and emotional weight aren't lost in translation. Why the Original Audio Wins:
Atmospheric Realism: The ambient sounds of Jakarta—the claustrophobic prison scenes and rain-slicked streets—feel more integrated with the original dialogue.
Combat Intensity: The grunts, impacts, and mid-fight shouts feel organic. In the dub, these often sound like detached sound effects; here, they are part of the choreography.
Cultural Context: Certain idioms and the sheer menace in Bejo's quiet threats carry a weight that English voice actors struggle to replicate. Technical Quality
The 5.1 or 7.1 surround tracks found on Blu-ray releases are incredibly balanced. The Indonesian track is crisp, ensuring the "bone-crunching" foley work doesn't drown out the narrative beats. According to reviewers at Rotten Tomatoes, the sequel delivers "more of everything," and that includes a deeper, more operatic soundscape than the first film.
Verdict: 10/10. Turn on the subtitles and keep the Indonesian audio. It’s the difference between watching a movie and feeling a punch.
Here is your complete guide to the Indonesian audio options for The Raid 2 (also known as The Raid 2: Berandal).
Since the film is an Indonesian production, the "Indonesian Audio" track is the original native language of the film. However, because the film features characters from different ethnic backgrounds, the audio track is actually a mix of languages.
To test if you have the correct audio, skip to the scene where Bejo speaks to his son in the car (approx. 45 minutes in). If Bejo sounds like a New York gangster, stop the playback and find a different source. If you hear Alex Abbad’s natural, silky Indonesian voice, you have the holy grail.
The safest bet for uncompressed The Raid 2 Indonesian audio is physical media:
The Raid 2 is a symphony of violence. Gareth Evans composed it with Indonesian actors, an Indonesian crew, and the Indonesian language. To watch it with an English dub is to watch a beautiful painting with a cheap plastic filter over it.
Whether you are a first-time viewer or a longtime fan preparing for a re-watch, hunting down The Raid 2 Indonesian audio is the single most important technical decision you can make. It honors the actors’ performances, preserves the dynamic sound mix, and respects the cultural context of the story. The Raid 2 Indonesian Audio
So, turn off the English dub. Set your audio to Bahasa Indonesia. Turn on the subtitles. Turn up the volume. And prepare for one hour and thirty minutes of the most punishing, authentic action cinema has to offer. You will never go back to dubbing again.
Final Verdict: The Indonesian audio track is the only canonical version. Everything else is a compromised imitation. Selamat menonton (Enjoy the movie).
Here’s a ready-to-use post for social media, forums, or a blog, focused on The Raid 2 and its Indonesian audio track.
Option 1: Short & punchy (for Twitter/X, Instagram caption, or Reddit)
🔥 PSA: Don’t watch The Raid 2 dubbed.
The Indonesian audio track isn’t just subtitles—it’s the full sensory experience. Iko Uwais’ raw grunts, the splintering wood, the mud-soaked breath after every fight… Dubs strip away the soul.
Do yourself a favor:
✅ Original Indonesian 5.1
✅ English subs
✅ Volume maxed
You haven’t seen the kitchen fight until you’ve heard it in Indonesian. 🔊🇮🇩
#TheRaid2 #ActionCinema #IndonesianAudio #SubsOverDubs
Option 2: Detailed / review-style (for a blog, Letterboxd, or Facebook group)
Why The Raid 2’s Indonesian Audio Track Is Non‑Negotiable
If you’re about to watch Gareth Evans’ masterpiece The Raid 2, here’s the only advice you need: choose the original Indonesian audio.
Yes, the English dub exists. No, you should not use it.
Here’s why:
Pro tip: Look for the Blu‑ray or a streaming version that offers Indonesian DTS‑HD Master Audio 5.1. Even stereo is fine, but surround sound takes the final prison yard and kitchen fights to another level.
Bottom line: The Raid 2 is an audio‑visual symphony. Don’t watch it with one hand tied behind your back. 🇮🇩🔊
Option 3: For a community forum (Reddit r/movies, r/actioncinema)
Title: Please, for the love of action cinema, watch The Raid 2 with Indonesian audio + subs
I’ve seen too many people say “I watched The Raid 2 and it was okay” only to find out they listened to the English dub.
The Indonesian track is superior because: Gareth Evans (who is Welsh but fluent in
Where to get it:
Do not settle. Your ears will thank you during the mud fight. 🎧
The 2014 action masterpiece The Raid 2 (Indonesian title: Berandal) is widely considered one of the greatest martial arts films ever made. While international audiences often first encountered it via subtitles or dubbing, experiencing The Raid 2 in its original Indonesian audio is the only way to truly capture the film’s visceral intensity, cultural nuance, and bone-crunching realism.
Here is an in-depth look at why the Indonesian audio track is essential for fans and how it elevates the cinematic experience. 1. Linguistic Authenticity and "Indo-Noir"
Directed by Gareth Evans, The Raid 2 expands the world of the first film into a sprawling crime epic. The dialogue is rooted in a specific Jakarta underworld dialect. When listening to the original Indonesian audio, you hear the rhythmic flow of "Bahasa Indonesia," which ranges from formal, chilling threats issued by crime bosses to the gritty, slang-heavy banter of street thugs.
Subtitles provide the meaning, but the audio provides the soul. The harsh consonants and specific intonations used by characters like Rama (Iko Uwais) or the terrifying Hammer Girl carry a weight that English dubbing simply cannot replicate. 2. The Sound of Pencak Silat
The Raid 2 is a showcase for Pencak Silat, the traditional Indonesian martial art. In the original audio mix, the sound design is meticulously synchronized with the movements of the actors.
The Impacts: The thuds, cracks, and swipes are balanced against the actors' original vocalizations—the breathing patterns and grunts of exertion are authentic to the physical performance.
The Kitchen Fight: In the legendary final kitchen sequence, the clinking of Karambit blades against tile and the frantic dialogue in Indonesian create a claustrophobic atmosphere that defines the "Raid" style. 3. Iconic Performances in their Native Tongue
Watching The Raid 2 with Indonesian audio allows you to appreciate the full range of the cast’s acting:
Iko Uwais (Rama): You hear the desperation and growing rage in his voice as he goes deeper undercover.
Arifin Putra (Uco): His performance as the volatile son of a mob boss is legendary. His vocal delivery in Indonesian captures a sense of spoiled entitlement and sociopathic tendencies that feels much more menacing than any dubbed version.
Yayan Ruhian (Prakoso): Even with limited dialogue, the gravelly, soft-spoken nature of his Indonesian delivery adds a layer of tragedy to his character. 4. Technical Quality of the Original Mix
The Blu-ray and high-end streaming versions of The Raid 2 typically feature a DTS-HD Master Audio 5.1 or 7.1 track for the Indonesian audio. This mix is the "director's intended" soundscape.
Atmospheric Immersion: From the echoing halls of the prison to the rain-slicked streets of Jakarta, the original audio track uses the surround sound field to place you directly in the environment.
The Score: The pulsing, industrial-electronic score by Joseph Trapanese, Aria Prayogi, and Fajar Yuskemal is mixed specifically to weave through the Indonesian dialogue, ensuring that neither overpowers the other. 5. Why You Should Avoid the English Dub
While dubbing makes films more accessible to some, it often sanitizes the experience of The Raid 2.
Lost Emotion: Dub actors often record in booths far removed from the physical intensity of the set. This creates a "disconnect" between the brutal violence on screen and the vocal energy.
Mismatched Pacing: Indonesian is a faster-paced language than English in many contexts. English dubbing often has to stretch or compress sentences to fit lip movements, which ruins the "staccato" timing of the action scenes. How to Watch
If you are looking for The Raid 2 with Indonesian audio, ensure your media player or streaming service (like Netflix, Hulu, or physical Blu-ray) is set to: Audio: Indonesian (Original) Subtitles: English (or your preferred language) Conclusion The safest bet for uncompressed The Raid 2
To watch The Raid 2 is to witness a ballet of violence. To hear it in its original Indonesian audio is to understand the cultural heart of that violence. It transforms a standard action movie into an immersive, Shakespearean tragedy of the Jakarta underworld.
The 2014 martial arts epic The Raid 2 (Indonesian: The Raid 2: Berandal) is widely considered a masterpiece of modern action cinema, particularly for its visceral Indonesian audio and sound design. While many Western viewers were introduced to the film via dubbed versions, the original Indonesian audio track is essential for experiencing the film's intended raw intensity. The Sonic Landscape of The Raid 2
The film's audio is not just a secondary feature; it is a critical component of the storytelling that distinguishes the Indonesian original from its international adaptations.
Impact and Authenticity: The original audio highlights the brutal, bone-crunching sound design that defines "The Raid style". Unlike many Western action films that use exaggerated, "thwacking" sound effects, The Raid 2 utilizes post-production techniques to create a more grounded and punishing sonic impact, making every strike of Pencak Silat (the traditional Indonesian martial art) feel immediate and dangerous.
Cultural Texture: Watching with the original Indonesian dialogue preserves the cadence and "feeling" (raso) of the characters, which is central to the film's identity as a product of Indonesian culture. This is particularly evident in the performances of stars like Iko Uwais and Yayan Ruhian, whose physical intensity is matched by their vocal delivery.
Atmospheric Tension: The soundscapes in scenes like the muddy prison riot or the climactic kitchen fight are designed to be "you-are-there" experiences. The original audio track better captures the environmental nuances—the sliding of feet on tile, the metallic ring of a karambit knife, and the ambient noise of a rain-slicked Jakarta. Why the Original Track Matters
Critics and fans often emphasize that the "violence is art" in this film, and the audio is the brushstroke.
Translation Loss: Subtitled versions of the original audio maintain high comprehension (scoring over 91% in clarity studies), whereas dubbing can sometimes strip away the gritty, noir-inspired atmosphere of the crime drama.
Technical Superiority: Many purists seek out uncut versions specifically for the original audio to avoid the "improved" music or sound alterations often found in international fan edits or specific region releases.
Experience the visceral intensity of the film's choreography and sound design in this breakdown of Indonesian action cinema: The Raid & The Raid 2: Indonesian Action Cinema. Terry Talks Movies YouTube• Nov 4, 2020
For those looking to delve deeper into the technical aspects of the film, you might explore the sound design techniques used in post-production or the differences between the original Indonesian cut and the international 'Redemption' releases.
The story of The Raid 2 (Indonesian: The Raid 2: Berandal) begins just hours after the blood-soaked apartment raid of the first film. Rama, a rookie Jakarta cop, is immediately thrown back into danger when he learns that his brother, Andi, has been assassinated by a rising gangster named Bejo. To protect his family and dismantle the corruption within the police force, Rama is recruited by Bunawar, the head of an internal investigation unit, for a deep-cover mission.
Under the alias "Yuda," Rama enters a high-security prison to win the trust of Uco, the ambitious and volatile son of mob kingpin Bangun. After saving Uco's life during a massive, mud-soaked prison riot, Rama is recruited into Bangun’s organization upon his release.
Over several years, Rama climbs the hierarchy of the criminal underworld as a war brews between Jakarta's established crime families and the Japanese Yakuza. The delicate peace is shattered by Bejo, who manipulates Uco into turning against his own father. As the violence escalates, Rama faces off against legendary assassins, including:
Hammer Girl: A ruthless killer who uses dual claw hammers to tear through enemies on a moving train.
Baseball Bat Man: Her brother, who wields a aluminum bat with lethal precision.
The Assassin: A silent, terrifying combatant armed with kerambits who serves as Bejo's ultimate enforcer.
The film culminates in a brutal "kitchen showdown" between Rama and The Assassin, followed by a final confrontation where Uco discovers Bejo's true treachery. After eliminating the top players of the syndicate and the corrupt police commissioner, a wounded Rama encounters the Japanese Yakuza leaders. When asked if he has more to say, he simply replies, "I'm done," and walks away as the sirens of the arriving police approach.
By searching for The Raid 2 Indonesian audio, you are participating in a global movement to respect non-English cinema. Too often, great foreign films are buried under lazy dubs. This film put Indonesian action cinema on the map.
The late Yayan Ruhian, who plays Prakoso, once said in an interview: "When you hear me speak my language, you hear my grandmother. You hear my land. English is just noise." The original audio preserves the specific Indonesian slang, the Javanese inflections, and the rough street dialect of Jakarta's criminal world.
Furthermore, the sequel introduced international audiences to actors like Cecep Arif Rahman (who plays the assassin in the white suit). His Indonesian is poetic and measured. In the English dub, he sounds like every other generic villain. Why rob yourself of that texture?