The Killer 2006 Filmyzilla Exclusive [ iPhone TRENDING ]

You might think, "The studio doesn't care about a 2006 flop." But that logic kills niche cinema.

By seeking out a legal copy (even a $0.99 rental), you vote with your wallet for more obscure action cinema to be preserved and restored.


When a pirate site like Filmyzilla labels a movie as an "Exclusive," it usually means: the killer 2006 filmyzilla exclusive

For The Killer (2006), the "Filmyzilla Exclusive" tag indicates that the site’s uploaders have found one of the few remaining DVD copies, ripped it, and re-encoded it for mass download. They market it as "exclusive" to drive traffic—implying that you cannot find this movie anywhere else for free.

So, why is this 19-year-old flop trending? Piracy websites like Filmyzilla have resurrected it. You might think, "The studio doesn't care about a 2006 flop

When a site labels a movie a "Filmyzilla Exclusive," it usually means they have uploaded a rare print (often DVD-rip or poorly remastered Web-DL) to attract clicks. Here is why you should avoid downloading The Killer from such platforms:

The true strength of The Killer lies in the electric chemistry between its lead actors. By seeking out a legal copy (even a $0

While The Killer (2006) was not a box office success (it went straight to DVD), it developed a niche cult following for several reasons:

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. the killer 2006 filmyzilla exclusive Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. the killer 2006 filmyzilla exclusive María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. the killer 2006 filmyzilla exclusive uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. the killer 2006 filmyzilla exclusive uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. the killer 2006 filmyzilla exclusive Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.