Shrek 1 Dubluar Shqip [FAST]

There are typically two types of Albanian dubs you might be looking for. Knowing which one you want will help you find it:

Historia e e dubluar në shqip është një nga versionet më ikonike të filmave të animuar në Shqipëri, kryesisht për shkak të stilit unik të përshtatjes. Përmbledhja e Historisë Filmi tregon historinë e një ogri të gjelbër me emrin

, i cili jeton i qetë në kënetën e tij. Paqja e tij prishet kur Lord Farkuadi (Lord Farquaad) dëbon të gjitha krijesat e përrallave në pronën e Shrekut. Për të rimarrë kënetën e tij, Shrek bën një marrëveshje me Farkuadin: ai duhet të shpëtojë Princeshën Fiona

nga një kështjellë e ruajtur nga një dragua. Gjatë rrugëtimit, ai shoqërohet nga një

që flet pa pushim, dhe rrugës zbulon se bukuria e vërtetë fshihet brenda njeriut (apo ogrit). Pse është i veçantë dublimi shqip?

Dublimi shqiptar i Shrekut konsiderohet legjendar për disa arsye që shpjegohen në The Dubbing Database Zërat Kryesorë:

Personazhet kryesore u dubluan nga dyshja e njohur e "Fiks Fare", Genti Pjetri (Shrek) dhe Saimir Kodra Improvizimi:

Dublimi nuk është një përkthim i thjeshtë tekstual. Ai përfshin shumë improvizime, batuta vendase dhe përdorimin e dialekteve (sidomos gegërishtes), që e bëjnë filmin shumë më humoristik për publikun shqiptar. Kultura Pop:

Dublimi i realizuar nga Top Albania Radio dhe Radio Eurostar ka mbetur në mendjen e shikuesve për lirinë artistike dhe humorin pa doreza, duke u kthyer në një "kult" të animacionit në shqip. Ku mund ta shohësh? Megjithëse platformat zyrtare si Google Play

shpesh nuk e ofrojnë audion në shqip, fragmente dhe versione të plota shpesh postohen nga fansat në platforma si A dëshiron të dish më shumë për batutat specifike të dublimit apo për pjesët e tjera të Shrekut në shqip?


Title: The Ogre in the Balkans: Linguistic Localization and Cultural Adaptation in Shrek 1 Dubluar Shqip

Abstract This paper examines the Albanian-dubbed version of the 2001 animated film Shrek (marketed as Shrek 1 Dubluar Shqip). By analyzing the translation strategies used in the dubbing process, specifically regarding the shift from Standard Albanian to the distinct Gheg dialect, this study explores how linguistic choices affect character reception and comedic timing. The paper argues that the use of regional dialects, particularly the "Kosovar" accent for Shrek, serves as a domestication strategy that bridges the cultural gap between Hollywood animation and the Albanian-speaking audience, creating a unique localized identity for the franchise.

1. Introduction The globalization of cinema has necessitated the localization of media products for non-English speaking markets. While subtitling remains prevalent for adult audiences in the Balkans, children’s animation almost exclusively utilizes dubbing. Shrek (2001), a film deconstructing fairy tale tropes through irreverent humor and pop culture references, presented specific challenges for Albanian translators. The "Albfilm" dub, widely circulated in Kosovo and Albania, is notable for its adherence to informal, spoken Albanian rather than the rigid Standard Literary Albanian (Gjuha Letrare). This paper investigates how the translation of idioms, character names, and dialectal choices contributed to the film's enduring popularity in the Albanian sphere.

2. Dialectal Choices: The Voice of the Ogre The most striking feature of Shrek 1 Dubluar Shqip is the linguistic characterization of the protagonist. In the original English version, Mike Myers voices Shrek with a distinct Scottish brogue, signaling the character's working-class roots and outsider status.

In the Albanian dub, this vocal identity is paralleled by the use of the Gheg dialect, predominantly spoken in Northern Albania and Kosovo. The voice actor (often cited as a theater actor from the Prishtina scene) utilizes a rugged, colloquial register. This choice functions as a "domestication" strategy (Venuti, 1995). By removing the "foreignness" of the Scottish accent and replacing it with the familiar, earthy tones of the Gheg dialect, the dubbers made Shrek an instantly relatable figure for the local audience. The dialect carries connotations of toughness and straightforwardness, which aligns perfectly with Shrek’s character arc.

3. Translating Humor and Idioms Shrek relies heavily on puns, anachronisms, and linguistic play. A direct literal translation of these jokes often fails. The Albanian dubbers employed equivalence, replacing English idioms with culturally recognizable Albanian phrases.

4. Character Dynamics: Donkey and Lord Farquaad While Shrek speaks with a heavy rural accent, other characters were voiced with distinct vocal profiles to create contrast.

The Albanian dub of ) is widely considered a cultural masterpiece in Albania and Kosovo, celebrated for its creative translation and improvised humor. Produced by Top Albania Radio Radio Eurostar , it premiered in The Story (Përmbledhja e Filmit) The plot follows

, a lonely and grumpy ogre who values the solitude of his swamp. His peace is shattered when the vertically challenged Lord Farquaad exiles all fairy-tale creatures to Shrek's home.

To get his swamp back, Shrek makes a deal with Farquaad: he must rescue Princess Fiona

from a dragon-guarded tower so Farquaad can marry her and become king. Accompanied by a fast-talking

), Shrek saves the princess, only to realize he is falling in love with her. The story culminates in a wedding-day revelation where Fiona’s own secret—that she turns into an ogre at sunset—is revealed, leading to a "happily ever after" that subverts traditional fairy tales. Why the Albanian Dub is Iconic

What makes the "Dubluar Shqip" version legendary is not just the translation, but the improvisation

: The lead roles were voiced by the famous duo from the investigative show Genti Pjetri (Shrek) and Saimir Kodra (Donkey and Lord Farquaad). Julka Gramo provided the voice for Princess Fiona. Dialects and Accents

: The actors used various Albanian dialects to give characters personality. Notably, Saimir Kodra used the Gheg dialect

(Tironc) for Lord Farquaad, adding a layer of local humor that made the villain uniquely recognizable to Albanian audiences. Cultural Adaptation

: While some original jokes were lost, they were replaced with improvised comedy, local slang, and even mild profanity that resonated deeply with the culture of the early 2000s. Personazhi Aktori (Dubluesi) Genti Pjetri Saimir Kodra Princeshë Fiona Julka Gramo Lord Farkuad Saimir Kodra Pasqyra Magjike Aldon Lipe Biskota (Gingy) Shegushe Bebeti this specific Albanian version online? Shrek 1 Dubluar Shqip

The Impact of Dubbing on Animation: A Case Study of "Shrek 1 Dubluar Shqip"

Dubbing, the process of replacing the original audio track of a film or television show with a new one in a different language, has become a crucial aspect of the global entertainment industry. In the case of animated movies, dubbing can make a significant difference in reaching a broader audience. This essay will explore the impact of dubbing on animation, using "Shrek 1 Dubluar Shqip" (Shrek 1 Dubbed in Albanian) as a case study.

The Importance of Dubbing in Animation

Animation is a universal language that can transcend cultural and linguistic barriers. However, the original audio track of an animated movie may not be accessible to audiences who do not speak the language. Dubbing allows animators to reach a wider audience by providing a localized audio track that caters to the target language and culture. In the case of "Shrek," the original English version was dubbed into numerous languages, including Albanian.

The Albanian Version: "Shrek 1 Dubluar Shqip"

The Albanian version of "Shrek," titled "Shrek 1 Dubluar Shqip," was released to cater to the Albanian-speaking audience. The dubbing process involved translating the original script into Albanian and re-recording the dialogue with Albanian voice actors. The goal was to create a version that would resonate with Albanian viewers, making the movie more relatable and enjoyable.

The Impact on Albanian Audiences

The Albanian version of "Shrek" had a significant impact on Albanian audiences. For many Albanian viewers, "Shrek 1 Dubluar Shqip" was their first exposure to the beloved animated movie. The dubbing process allowed Albanian audiences to connect with the characters and story on a deeper level, as they were able to understand the dialogue and follow the plot more easily. The Albanian version also helped to introduce Albanian voice actors to the animation industry, providing opportunities for local talent to shine.

Cultural Adaptation and Localization

The dubbing process for "Shrek 1 Dubluar Shqip" required cultural adaptation and localization. The Albanian version took into account cultural references, idioms, and nuances specific to Albanian culture. This ensured that the movie was not only translated but also adapted to resonate with Albanian viewers. The localization process helped to create a more authentic viewing experience, making the movie feel more Albanian than a simple translation.

Conclusion

In conclusion, the Albanian version of "Shrek," "Shrek 1 Dubluar Shqip," demonstrates the importance of dubbing in animation. By providing a localized audio track, dubbing allows animators to reach a broader audience and create a more immersive viewing experience. The impact of dubbing on Albanian audiences was significant, introducing a beloved movie to a new audience and providing opportunities for local talent. As the entertainment industry continues to globalize, the role of dubbing in animation will only continue to grow, allowing movies like "Shrek" to reach and entertain audiences worldwide.

Word count: 300-350 words.

Shrek 1 është një film i animuar amerikan i vitit 2001, i cili është bërë një klasik për të gjithë kohën. Ky film ka qenë i suksesshëm jo vetëm për shkak të animacionit të tij të shkëlqyer, por edhe për shkak të historisë së tij unike dhe personazheve të tij të paharrueshëm.

Shreku, si protagonist i filmit, është një ogër që jeton në një moçal të izoluar. Ai është një krijesë e vetmuar që dëshiron të jetojë në paqe dhe qetësi, por kjo është e pamundur për shkak të mbërritjes së një grupi personazhesh të ndryshëm në moçal. Ky ogër i shëmtuar është zëvendësuar nga një grup i ri refugjatësh, të cilët janë të detyruar të largohen nga shtëpitë e tyre për shkak të mbretërisë së Lord Farquaad.

Në këtë kohë, Shreku bën një marrëveshje me Lord Farquaad që të shkojë në kërkim të një princeshe të bukur, të cilën ai duhet ta shpëtojë nga kështjella e një dragoi të frikshëm. Në këtë udhëtim, ai shoqërohet nga një gomar i quajtur Donkey, i cili bëhet miku i tij më i mirë.

Gjithashtu, në udhëtimin e tij, Shreku takon princeshën Fiona, e cila rezulton të jetë më e guximshme dhe më e fortë sesa ç'do të kishte menduar. Ajo është një personazh shumë kompleks dhe interesant, i cili sfidon stereotipet tradicionale të princeshave.

Një nga temat më të rëndësishme të filmit është akceptimi i vetes dhe i të tjerëve. Shreku është një ogër që është detyruar të jetojë në një shoqëri që e refuzon dhe e frikësohet prej tij. Megjithatë, ai mëson të pranojë veten dhe të tjerët për atë që janë, dhe kjo është një mesazh shumë i fuqishëm.

Përveç kësaj, Shrek 1 ka një humor shumë të veçantë, i cili ka bërë që ky film të jetë i pëlqyer nga të gjithë. Dialogët e tij janë shumë të zgjuar dhe qesharak, dhe personazhet e tij janë shumë të gjallë dhe të paharrueshëm.

Në përfundim, Shrek 1 është një film i animuar shumë i suksesshëm që ka lënë një gjurmë të madhe në botën e filmit. Me personazhet e tij të paharrueshëm, historinë e tij unike dhe mesazhin e tij të fuqishëm, ky film ka bërë që të gjithë ta duan dhe ta kujtojnë për shumë kohë.

Për ata që kërkojnë të shohin filmin në gjuhën shqipe, ka mundësi që të gjejnë dublimin e Shrek 1 në gjuhën shqipe në platforma të ndryshme online ose në DVD të përkthyera. Është një mundësi e mirë për ata që duan të shijojnë filmin në gjuhën e tyre amtare.

The Albanian dub of Shrek 1 (Shrek 1 Dubluar Shqip) is widely considered a cult classic in Albania, primarily known for its heavy use of improvisation, regional dialects, and local humor that differed significantly from the original script. Key Information about the Dub

Production: The dub was produced in 2002 by Top Albania Radio and Radio Eurostar.

Unique Style: Unlike standard dubs, this version features a mix of Gheg and Tosk dialects, giving the characters distinct regional personalities.

Reception: It is highly regarded for its comedic value, with many fans considering it one of the best Albanian dubs due to the natural, non-robotic delivery of the actors. Albanian Voice Cast

The main characters were voiced by well-known Albanian media personalities: Shrek: Genti Pjetri Donkey (Gomari): Saimir Kodra Princess Fiona: Julka Gramo Lord Farquaad: Saimir Kodra Magic Mirror (Pasqyra): Aldon Lipe Gingerbread Man (Njeriu Biskotë): Shegushe Bebeti Where to Watch There are typically two types of Albanian dubs

Television: Historically broadcast on channels like Top Channel, Bang Bang, and Family HD.

Streaming: Official streaming is available via DigitAlb OTT.

Online Clips: Iconic scenes, such as the wedding or Donkey's jokes, are frequently shared on platforms like YouTube and TikTok. Shrek (Albanian) - The Dubbing Database

Shrek 1 Dubluar Shqip: Një Kryevepër e Dublimit që Shenjoi një Epokë

Filmi "Shrek 1", i cili revolucionarizoi botën e animacionit në fillim të viteve 2000, mbetet një nga prodhimet më të dashura për publikun shqiptar, jo vetëm për historinë e tij unike, por mbi të gjitha për dublimin e tij legjendar në gjuhën shqipe. I publikuar për herë të parë në Shqipëri në korrik të vitit 2002, ky version i parë u realizua nga studios si Top Albania Radio dhe Radio Eurostar, duke sjellë një qasje krejtësisht të re në lokalizimin e filmave. Pse "Shrek 1 Dubluar Shqip" është kaq i veçantë?

Ndryshe nga shumë dublime të tjera që përpiqen të jenë besnikë ndaj tekstit origjinal, versioni shqip i Shrekut shquhet për improvizimin e jashtëzakonshëm dhe përshtatjen me humorin dhe realitetin lokal.

Përdorimi i Dialekteve: Një nga elementet më komike është përdorimi i dialektit gegë dhe toskë, veçanërisht në dialogët e Gomarit dhe Lord Farkuadit, gjë që i jep personazheve një shpirt autentik shqiptar.

Humori i Lokalizuar: Shrek 1 në shqip konsiderohet një "thesar kombëtar" për shkak të batutave që përfshijnë referenca kulturore, madje edhe përdorimin e kufizuar të zhargonit apo "profanitetit" që e bëri filmin jashtëzakonisht qesharak për të gjitha moshat.

Kasti i Aktorëve: Suksesi i madh i detyrohet dyshes ikonike të prezantuesve të "Fiks Fare", të cilët i dhanë zë personazheve kryesorë. Kasti i Dublimit Shqip (Versioni I)

Aktorët dhe figurat e njohura që i dhanë jetë personazheve në versionin e parë të vitit 2002 përfshijnë: Personazhi Aktori Shqiptar Shreku Genti Pjetri Gomari Saimir Kodra Princeshë Fiona Julka Gramo Lord Farkuad Saimir Kodra Pasqyra Magjike Aldon Lipe Njeriu Biskotë Shegushe Bebeti Impakti Kulturor

Për shumë shikues, "Shrek 1 Dubluar Shqip" ishte i pari film i animuar që u trajtua me një liri të tillë artistike, duke u bërë një pikë referimi për dublimet e mëvonshme. Filmi është bërë pjesë e kulturës së internetit në Shqipëri, me video dhe batuta që qarkullojnë ende sot në rrjetet sociale si TikTok apo YouTube.

Sot, ky version mund të gjendet në platforma të ndryshme si DigitAlb ose në arkiva të fansave online, duke mbetur një nga dublimet më cilësore dhe më të kërkuara në historinë e mediave shqiptare.

Cili është personazhi juaj i preferuar nga ky version i Shrekut: Shreku i luajtur nga Genti Pjetri apo Gomari i Saimir Kodrës? Shrek (Albanian) - The Dubbing Database

Shrek 1 Dubluar Shqip: Një Udhëtim Nostalgjik në Botën e Ogrit të Dashur

Për shumë breza të rinjsh në Shqipëri dhe Kosovë, fjala "Shrek" nuk lidhet vetëm me një film të animuar të suksesshëm të DreamWorks, por me një përvojë unike kulturore: Shrek 1 dubluar shqip. Ky film ndryshoi përgjithmonë mënyrën se si audienca shqiptare i percepton filmat e animuar, duke sjellë një humor që ndihet autokton dhe personazhe që flasin gjuhën tonë me një sharm të papërsëritshëm. Pse "Shrek 1 Dubluar Shqip" Mbetet një Klasik?

Kur Shrek u shfaq për herë të parë në fillim të viteve 2000, ai ishte një thyerje e rregullave të përrallave klasike. Por, versioni i dubluar në shqip i dha atij një jetë të dytë.

Përshtatja e Humorit: Një nga pikat më të forta të dublimit shqiptar të asaj kohe ishte aftësia për të mos përkthyer thjesht fjalët, por për të përshtatur shakatë. Shprehjet e Gomarit (Donkey) apo batutat e mprehta të Shrekut u kthyen në zhargon të përditshëm për fëmijët dhe të rinjtë.

Zërat e Talentuar: Dublimi i filmave në shqip ka një traditë të pasur, dhe Shrek 1 nuk bën përjashtim. AKtorët që i dhanë zërin Shrekut, Fionës dhe Gomarit arritën të përcillnin emocionet dhe personalitetin e tyre në mënyrë perfekte, duke e bërë shikuesin të harrojë se po sheh një film të huaj.

Nostalgjia e Viteve 2000: Për shumë njerëz, kërkimi në Google për "Shrek 1 dubluar shqip" është një kërkim për fëmijërinë. Është koha e kasetave VHS dhe DVD-ve të para, kur mbledhja me familjen para televizorit ishte një ngjarje e veçantë. Historia e Shrekut: Më Shumë se një Përrallë

Në thelb, Shrek 1 është një histori për vetëbesimin dhe bukurinë e brendshme. Një ogër i vetmuar që kërkon vetëm qetësinë e kënetës së tij, detyrohet të shpëtojë një princeshë për të rimarrë pronën e tij. Ky mesazh u përcoll mrekullisht në shqip, duke i mësuar fëmijëve se të qenit "ndryshe" është në rregull dhe se miqtë e vërtetë (si Gomari) vijnë në format më të papritura. Ku Mund ta Gjeni Sot?

Edhe pse vitet kanë kaluar, kërkesa për versionin shqip mbetet e lartë. Shumë platforma streaming dhe faqe interneti dedikuar filmave të animuar vazhdojnë ta mbajnë këtë version në arkivat e tyre. Shumë fansa i rikthehen këtij filmi jo vetëm për historinë, por për të dëgjuar edhe një herë ato batuta ikonike që i bënë të qeshin vite më parë. Përfundim

Shrek 1 dubluar shqip nuk është thjesht një film i përkthyer; është një pjesë e kulturës pop shqiptare të viteve 2000. Ai vërtetoi se kur një punë bëhet me pasion dhe kur gjuha shqipe përdoret me mjeshtëri, arti mund të tejkalojë kufijtë dhe të mbetet i pavdekshëm në zemrat e publikut.

Nëse nuk e keni parë prej kohësh, ndoshta është momenti i duhur për të vizituar sërish kënetën e Shrekut dhe për të qeshur me aventurat e tij, këtë herë me zërat që na shoqëruan gjatë rritjes.

A dëshiron që të të ndihmoj me gjetjen e platformave ku mund ta shohësh apo të bëj një përmbledhje të batutave më epike të Gomarit?

Shrek 1 dubluar në shqip (dubbed in Albanian) is a nostalgic journey for many, as it remains one of the most beloved animated classics in the region. Whether you're looking to relive the magic of the swamp or introduce a new generation to the humor of Shrek and Donkey, this guide covers everything you need to know about the Albanian version. The Magic of the Albanian Dubbing The Albanian version of

is celebrated for its creative adaptation. Rather than a literal translation, the dubbing often incorporates local slang and cultural nuances that make the humor resonate more deeply with an Albanian-speaking audience. The voice acting brings a unique energy to characters like: Title: The Ogre in the Balkans: Linguistic Localization

: The grumpy but lovable ogre whose dry wit translates perfectly. Gomari (Donkey)

: Known for his fast-paced, hilarious dialogue that has become iconic in the Albanian version. Princesha Fiona

: A performance that captures both her royal elegance and her "ogre-ish" side. Where to Watch Shrek 1 in Albanian

While official streaming platforms like Netflix or Disney+ may not always carry the specific Albanian dub, there are several ways fans typically access it: Local TV Archives : Channels like (specifically the

channels) frequently air the dubbed versions of DreamWorks classics. Streaming Communities : Many fans upload the dubbed versions to platforms like or dedicated Albanian streaming sites like GjirafaVideo Physical Media

: If you can find older DVDs from local distributors, these often contain the high-quality original dubbing. Why It’s a Must-Watch

in Albanian isn't just about the story; it’s about the language. It’s a great tool for: Language Learning

: For kids growing up in the diaspora, watching familiar movies in Albanian helps build vocabulary in a fun way.

: For adults, it’s a trip back to the early 2000s when these dubs first premiered on national television. Conclusion

"Shrek 1 Dubluar Shqip" continues to be a staple of Albanian pop culture. Its blend of fairy-tale subversion and local humor makes it a timeless masterpiece that is arguably just as funny (if not funnier) than the original English version.

The Albanian dub of (2001) is widely celebrated for its unique humor and culturally adapted script. Produced in 2002 by Radio EuroStar and Top Albania Radio, it was later distributed by Top Channel. Key Cast & Characters

The dub features several prominent Albanian media personalities, many of whom were known for their work on the investigative show Fiks Fare. Shrek: Voiced by Genti Pjetri. Donkey (Gomari): Voiced by Saimir Kodra. Princess Fiona: Voiced by Julka Gramo. Lord Farquaad: Also voiced by Saimir Kodra. Magic Mirror (Pasqyra): Voiced by Aldon Lipe. Gingerbread Man (Xhinxhi): Voiced by Shegushe Bebeti. Cultural Impact & Adaptation

The Albanian version is famous for its departure from a literal translation, opting instead for improvisation that resonated deeply with local audiences.

Dialects: The dub prominently uses the Gheg dialect (northern Albanian) for characters like Lord Farquaad and Donkey, alongside standard Tosk, adding a layer of regional humor.

Humor: It includes localized jokes, slang, and even mild profanity that wasn't in the original, making it a "cult classic" in Albanian pop culture.

Legacy: The success of this first dub led to the same lead actors reprising their roles for sequels like Shrek the Third and various holiday specials. Where to Watch

While there is no single official streaming service exclusively for the Albanian dub, clips and full segments can often be found through community-shared platforms:

Official clips and segments are sometimes available on YouTube and TikTok.

Holiday specials like Shrek the Halls (Krishtlindja e Shrekut) have been aired on the Bang Bang children's channel.

For those looking to watch other dubbed content, tools like the TheaterEars App sometimes provide multi-language support for theater releases, though coverage for older dubs varies. youtube.com/watch?v=UnbH1Gl8YMY">Shrek - Natë e frikshme? Shrek (Albanian) - The Dubbing Database

This paper examines the Albanian-dubbed version of DreamWorks’ Shrek (2001), focusing on linguistic and cultural transfer strategies. It analyzes how humor, wordplay, and cultural references were adapted for Albanian-speaking audiences in Kosovo and Albania. The study finds that the dubbing prioritizes naturalness and local humor over literal translation, using domestication to maintain the film’s comedic and subversive tone.

“Shrek” (2001) është një film i animuar që sfidon përshtypjet e zakonshme të përrallave. Versioni i dubluar në shqip e bën përvojën më të afërt për fëmijët dhe publikun shqiptar, duke ruajtur humorin, zemrën dhe mesazhet sociale të filmave origjinalë.

Kur flasim për filmat e animuar që shënuan fëmijërinë e një gjenerate të tërë në Shqipëri dhe Kosovë, Shrek 1 dubluar shqip zë një vend të pacenueshëm në krye të listës. Lëshuar në vitin 2001 nga DreamWorks, ky film nuk ishte thjesht një tjetër përrallë; ai ishte një revolucion. Por ajo që e bëri atë të pavdekshëm për publikun shqiptar ishte përshtatja brilante në gjuhën shqipe.

Në këtë artikull, do të zbulojmë pse versioni shqip i Shrek është bërë një fenomen kulturor, cilët janë aktorët e zërit që i dhanë shpirt këtij ogri dhe ku mund ta gjeni këtë xhevahir sot.

The Albanian dub of Shrek 1 is not on official streaming platforms (Disney+ or Amazon) because DreamWorks never authorized this dub for international release. However, you can find it:

Me kalimin e viteve, gjetja e versionit origjinal të dubluar të vitit 2001 është bërë e vështirë. Këtu janë disa mënyra se si mund ta gjeni:

Këshillë: Kini kujdes nga versionet e reja të dubluara nga platformat e transmetimit (si Disney+ për disa rajone). Shpesh ato përdorin aktorë të rinj dhe nuk kanë të njëjtën magji si versioni klasik.

Suksesi i Shrek 1 dubluar shqip nuk është i rastësishëm. Ndryshe nga shumë filma të tjerë të dubluar shpejt dhe keq, ky version u bë me shumë kujdes dhe profesionalizëm. Ja aktorët e zërit që u bënë ikona:

  • Class

    0
  • Class

    0
  • Semester

    Weighted
    0
  • Semester

    Weighted
    0