Lansat în anul 2001, Shrek nu a fost doar un succes de box-office la nivel global, ci a reprezentat o veritabilă revoluție pentru industria animației. Produs de DreamWorks Animation, filmul a sfidat convențiile basmelor clasice Disney, oferind o perspectivă satirică, dură și extrem de amuzantă asupra lumii feerice. Totuși, pentru publicul din România, filmul a căpătat o semnificație specială grație dublajului în limba română, un proces care a transformat personajele în figuri familiare și iubite de spectatorii autohtoni.
The dragon’s flirtatious monologue rhymes in English. The Romanian dubbing team converted these rhymes into Romanian metric verse. For instance: shrek 1 dublat in romana
Succesul oricărui dublaj stă în voce. Pentru Shrek 1 dublat în română, castingul a fost inspirat: Lansat în anul 2001, Shrek nu a fost
Released in 2001, Shrek revolutionized animated cinema by subverting traditional fairy-tale tropes. When it reached Romanian audiences, the film was released in two formats: subtitled for adult audiences and dubbed for children. However, the quality of the dubbing transcended its target demographic. Directed by [as per 2001 credits – usually coordinated by Mediavision or Intervision], the Romanian version featured a star voice cast (e.g., actor and comedian Florin Piersic Jr. as Shrek, and actress Anda Tămășanu as Princess Fiona). The dragon’s flirtatious monologue rhymes in English
This paper dissects three core challenges faced by the Romanian dubbing team:
This analysis employs Gottlieb’s (2005) taxonomy of audiovisual translation strategies for dubbing, particularly equivalence and substitution. Additionally, it draws on Venuti’s (1995) concepts of domestication (adapting the source text to the target culture) versus foreignization (preserving the exoticism of the original). The hypothesis is that Shrek’s Romanian dubbing leans heavily toward domestication, but with conscious exceptions for character authenticity.