This duo was dubbed by comedian duo Andre Taulany and Soleh Solihun. Their rapid-fire stand-up comedy banter filled the film with plintiran (jokes about everyday Indonesian life), making the carnival scenes feel like a local Goyang Dumang party.
In the Indonesian version, Blu was voiced by Aming. Yes, the quirky comedian and actor known for his high-pitched, neurotic energy. Aming didn’t just read lines; he became Blu. He amplified Blu’s anxiety and domestic dad-energy with distinctly Indonesian mannerisms. Where Eisenberg played a nerdy bird, Aming played a stressful Birma cat owner trapped in a bird’s body. His improvisations, such as screaming "Awas jatuh tuh, Bluu!" to himself, became meme-worthy.
When Rio 2 hit Indonesian cinemas in April 2014, audiences were faced with a delightful dilemma: watch the film in its original English track, or experience the locally produced Indonesian dubbing (Pengisi Suara).
For most family audiences and local animation fans, the choice was obvious. While Hollywood blockbusters often thrive in their original language in major cities, the Indonesian dubbing of Rio 2 transcended the typical "localization" label. It didn't just translate the film; it reimagined it, injecting a level of humor, celebrity charisma, and cultural swagger that, for many, surpassed the original.
The Indonesian cast featured professional voice actors and celebrities:
The most acclaimed performance is Gabi (the poisonous frog), voiced by Ayu Dewi. The original Gabi has a high-pitched, obsessive-compulsive voice. Ayu Dewi adds a distinct “sok imut” (fake-cute) style, a recognized Indonesian comedic register, which made the character a fan favorite in Indonesia.
The Indonesian dubbing of the animated film (2014) represents a significant effort to make global cinematic experiences accessible and culturally relevant to Indonesian audiences. By replacing the original Hollywood voices with talented local voice actors, the Indonesian version allows viewers, especially children, to engage more deeply with the film's message of family and environmental conservation. The Indonesian Voice Cast
The Indonesian version features a dedicated cast of professional dubbers who bring the colorful characters to life: : Voiced by Salman Pranata . In the English original, this lead macaw is voiced by Jesse Eisenberg : Voiced by Tisa Julianti , taking over from Anne Hathaway’s original performance. : The villainous cockatoo is brought to life by Rujani Pahlusi : The pink poison dart frog is voiced by Jessy Millianty : Jewel’s childhood friend is voiced by Mohammad Romli : The wise toucan is voiced by Solihin Sukabumi Supporting Cast : Other voices include Adith Siddiq Permana Wan Leoni Mutiarza Nanang Niskala as Tulio, and Elias Siswanto as Eduardo. Cultural and Educational Importance
Dubbing plays a vital role in the Indonesian media landscape: Accessibility
: For young audiences who may not yet be fluent in English or capable of reading fast-paced subtitles, dubbing is essential for full comprehension of the plot and humor. Local Nuance Rio 2 Dubbing Indonesia
: Professional dubbers often adapt jokes and idioms to better suit the Indonesian context while maintaining the original spirit of the film. Environmental Awareness
: The film focuses on the Amazon rainforest and illegal logging. Hearing these themes discussed in their native language helps Indonesian children relate the story to similar environmental challenges within Indonesia. The Evolution of Dubbing in Indonesia
The Indonesian dubbing industry has grown significantly since its beginnings in the 1950s. While early dubbing often faced issues like poor "lip-sync" accuracy, modern productions like
demonstrate a much higher level of technical polish. This progress is supported by a growing pool of professional voice actors and improved studio technology, ensuring that dubbed content feels natural and engaging for the audience. or how they recorded the musical numbers for the Indonesian version? Rio 2 | The Dubbing Database | Fandom
The Indonesian dubbed version of Rio 2 premiered on RCTI on August 21, 2016, and has since been aired on other networks like GTV (formerly Global TV). Unlike many localized versions, the Indonesian dub typically retains the original English songs and soundtracks, translating only the character dialogue. Indonesian Voice Cast (Sulih Suara)
The following actors provided the voices for the main characters in the Indonesian version aired on RCTI: Blu: Salman Pranata Jewel: Tisa Julianti Nigel: Rujani Pahlusi Gabi: Jessy Millianty Roberto: Mohammad Romli Rafael: Solihin Sukabumi Luiz: Adith Siddiq Permana Linda: Wan Leoni Mutiarza Túlio: Nanang Niskala Eduardo: Elias Siswanto Newscaster: Merry Siti Mariam Comparison with International Cast
For reference, the original English cast features high-profile Hollywood stars and musicians, some of whom were the inspiration for the characters' traits: Original English Voice Indonesian Voice (RCTI) Blu Jesse Eisenberg Salman Pranata Jewel Anne Hathaway Tisa Julianti Roberto Bruno Mars Mohammad Romli Nigel Jemaine Clement Rujani Pahlusi Eduardo Andy Garcia Elias Siswanto Gabi Kristin Chenoweth Jessy Millianty Where to Watch
Television: Periodically airs during holiday seasons on MNC Group channels, specifically RCTI and GTV.
Streaming: While global platforms like Disney+ offer the movie, Indonesian audio availability may vary by region. It is best to check the audio settings on the Disney+ Hotstar Indonesia platform for local dubbing options. This duo was dubbed by comedian duo Andre
The Indonesian-dubbed version of Rio 2 premiered on Indonesian television via RCTI on August 21, 2016, and later aired on GTV. While the original English version features stars like Jesse Eisenberg and Anne Hathaway, the Indonesian dub brought the Amazon adventure to life with a local cast of professional voice actors. Indonesian Voice Cast (RCTI/GTV Version)
According to the Dubbing Database, the main characters were voiced by the following actors: Blu: Salman Pranata Jewel: Tisa Julianti Nigel: Rujani Pahlusi Eduardo: Elias Siswanto Roberto: Mohammad Romli Gabi: Jessy Millianty Rafael: Solihin Sukabumi Linda: Wan Leoni Mutiarza Túlio: Nanang Niskala Luiz: Adith Siddiq Permana The Plot of Rio 2
The story follows Blu, Jewel, and their three children—Carla, Bia, and Tiago—as they leave their domesticated life in Rio de Janeiro for a journey into the Amazon rainforest.
Family Discovery: Jewel wants her children to learn how to live like "real birds." Deep in the jungle, they discover a hidden colony of Spix's Macaws, and Jewel is reunited with her long-lost father, Eduardo.
Blu’s Struggle: While Jewel and the kids adapt quickly, Blu struggles to fit into the wild environment and must win the approval of his intimidating father-in-law while competing with Jewel’s childhood friend, the suave Roberto.
The Threat: Meanwhile, the villainous cockatoo Nigel returns for revenge, aided by a toxic frog named Gabi. Simultaneously, the macaw colony faces a mortal threat from illegal loggers destroying their habitat.
Conclusion: The movie culminates in a grand battle where the birds and their human friends, Linda and Túlio, unite to protect the Amazon from the loggers.
The Indonesian dubbed version of (2014) was primarily produced for television broadcast on local channels like RCTI and GTV, and it is also available for streaming on Disney+ Hotstar. The dubbing was handled by Studio Dubbing RCTI and featured a dedicated cast of Indonesian voice actors to bring the musical comedy to local audiences. Indonesian Voice Cast
Below are the key voice actors for the Indonesian version of Rio 2: Blu: Salman Pranata Jewel : Tisa Julianti Nigel: Rujani Pahlusi Gabi: Jessy Millianty Roberto: Mohammad Romli Rafael : Solihin Sukabumi Luiz: Adith Siddiq Permana Linda: Wan Leoni Mutiarza Túlio: Nanang Niskala Eduardo : Elias Siswanto Newscaster: Merry Siti Mariam Production Details Dubbing Studio: Studio Dubbing RCTI The most acclaimed performance is Gabi (the poisonous
Original Release: The film was originally released in Indonesia on March 20, 2014.
Streaming Availability: You can watch the dubbed version on Disney+ Hotstar. Rio 2 | The Dubbing Database | Fandom
Title: Cultural Localization and Voice Acting in the Indonesian Dubbing of Rio 2
Author: [Your Name/Institution] Date: April 21, 2026
Banyak yang mengira dubbing sekadar membaca teks terjemahan ke dalam mikrofon. Faktanya, Rio 2 Dubbing Indonesia melibatkan proses yang rumit. Berikut tahapannya:
Rio 2 Dubbing Indonesia adalah pilihan hiburan keluarga yang sempurna. Film ini menggabungkan animasi kualitas Hollywood dengan sentuhan bahasa lokal yang akrab. Jika Anda mencari film yang bisa ditonton bersama si kecil tanpa repot menerjemahkan subtitle, versi ini adalah jawabannya!
The true artistry of the Rio 2 dubbing lies in what linguists call "transcreation"—translating the feeling, not the word.
While the English script had jokes about GPS and American reality TV, the Indonesian version swapped those out for references to macet (traffic jams) , ojek (motorcycle taxis) , and exaggerated impressions of Indonesian soap operas (sinetron).
When the birds encounter the loggers in the Amazon, the English version plays it straight. The Indonesian version turns it into a parody of a local preman (thug) confrontation, complete with slang from Betawi (Jakarta’s native dialect). This made the environmental message land harder because the villains felt like local bullies rather than distant corporate caricatures.