A exibição do programa Chaves (El Chavo del Ocho) em canais brasileiros gerou debates longos sobre dublagem, cortes e adaptações. A versão exibida no Multishow merece atenção: trouxe o clássico mexicano a uma nova geração com escolhas que influenciaram recepção, fidelidade ao original e experiência do público. Este post explora o contexto, as decisões de dublagem, repercussões e curiosidades para fãs e profissionais.
A dublagem do Chaves no Multishow falhou comercial e artisticamente. Ela pecou ao tentar consertar o que não estava quebrado e ao subestimar a inteligência emocional do fã brasileiro. O público não queria novidades; queria a voz que embalou sua infância.
No entanto, para os historiadores da dublagem e fãs hardcore, essa versão é fascinante. Ela representa a única tentativa de um grande canal (Globosat) de rivalizar com o monopólio do SBT sobre o herói mexicano. É um retrato de como a localização linguística pode destruir um clássico se não for feita com respeito ao material original.
Se você encontrar um vídeo intitulado "Chaves dublagem Multishow completa" em um fórum obscuro, assista por curiosidade histórica. Mas ouça com os ouvidos de um antropólogo, não de um fã. Afinal, como diria o próprio Chaves: "Isso, isso, isso"… era melhor ter deixado como estava.
Se você cresceu assistindo Chaves (El Chavo del Ocho) na televisão brasileira, é muito provável que sua memória afetiva esteja ligada a duas vozes específicas: o inesquecível tom choroso do protagonista vivido por Marcelo Gastaldi ou as tiradas icônicas de Seu Madruga dublado por Carlos Seidl. No entanto, para uma geração que teve acesso ao canal por assinatura nos anos 2000, existe uma outra versão que ecoa na mente: a dublagem do Chaves no Multishow.
Lançada em meio a polêmicas contratuais e uma mudança brutal de direção artística, a dublagem produzida pelo estúdio Wan Mächer para o canal pago se tornou um dos capítulos mais curiosos (e controversos) da trajetória seriado no Brasil.
Neste artigo, vamos explorar os bastidores, as diferenças técnicas, o elenco e o motivo pelo qual essa versão específica continua sendo um fenômeno de rejeição e nostalgia ao mesmo tempo.
If you grew up in Brazil in the 1980s or 90s, you likely have a specific set of voices embedded in your memory. You know the shrill, frantic yell of "T-t-t-t-t-t!" from Quico. You know the deep, paternal warmth of Seu Barriga. These voices, provided by the legendary dubbing studio Herbert Richers, turned the Mexican sitcom El Chavo del Ocho into a Brazilian cultural institution.
But there is a dark chapter in this history that many fans try to forget: the Multishow Dub.
In the mid-2000s, the rights to Chaves were acquired by the channel Multishow. Unlike the open TV broadcasts (SBT and Bandeirantes) that simply aired the existing tapes, Multishow decided that for their broadcast, they needed a fresh start. They hired a new studio to completely re-dub a significant portion of the episodes.
The result was a jarring disconnect that teaches us a fascinating lesson about nostalgia: we don't love characters; we love the specific voices we grew up with.
The immediate reaction to the Multishow dub was rejection. It wasn't just that the voices were different; it was that they felt wrong.
In the original Herbert Richers dub, the casting was iconic. Mônica Rossi’s Chaves didn't sound like a real child, but rather a stylized, gruff-voiced urchin that perfectly matched the physical comedy. In the Multishow version, the voice actors attempted to mimic the original Mexican performances more closely, or they tried to put a "new spin" on the characters.
For the viewer, this created a sort of audio uncanny valley. You were looking at the same images you had loved for decades—Don Ramón’s desperate glances, Chaves's confusion—but hearing strangers come out of their mouths.
Specific grievances became memes in the Brazilian internet forums of the era:
Atualmente, a dublagem Chaves Multishow não é exibida em lugar nenhum. Com a volta do seriado ao SBT em definitivo e a popularização do streaming (com a dublagem clássica disponível), essa versão foi arquivada.
No entanto, ela deixou marcas curiosas:
Vale um esclarecimento importante: não é possível assistir Chaves dublado pelo Multishow legalmente hoje em dia. A versão disponível no Prime Video, no Vix ou no SBT é a dublagem clássica (Álamo/São Paulo). Qualquer vídeo com a dublagem carioca circula apenas em sebos digitais ou arquivos de fãs.
If you’re researching for nostalgia or academic comparison, the key takeaway is: SBT = classic beloved dub / Multishow = modernized, controversial reboot dub.
In 2018, a historic shift occurred for Brazilian fans: the cable channel acquired the rights to (El Chavo del Ocho) and
, bringing over 100 "lost" or "inéditos" episodes to light. This era is defined by the effort to complete the collection while respecting the legendary "Magalu" (Maga) legacy. The Voices of the New Era
While the classic episodes kept their original SBT dubbing, the "new" episodes required a fresh recording at the Som de Vera Cruz studio. The goal was a "meeting of generations": The Return of Icons : Fans celebrated the return of Nelson Machado as Quico and Marta Volpiani as Dona Florinda. The New Guard Daniel Müller
voiced Chaves, a role he took over after the passing of Marcelo Gastaldi. Mauro Ramos stepped in as Professor Girafales. Gustavo Berriel voiced both Seu Barriga and Nhonho. A Tale of Controversy and Redubbing
The story didn't end with Multishow. In early 2025, reports emerged that commissioned to redub these specific Multishow episodes again. The Reason
: Televisa aimed for a standardized "neutral" version for international streaming markets like Prime Video The Change : In this latest 2025 version, Carlos Gasteira
(who voiced the character in the animated series) replaces Mauro Ramos as Professor Girafales. Notably, Nelson Machado was not called back for this specific redubbing, sparking debate among the fan community.
Today, the "Multishow Dubbing" remains a beloved chapter for fans because it was the first time many episodes were ever heard in Portuguese, bridging the gap between the 1980s classics and the modern streaming era. specific character's voice
do you think is the hardest to replace from the original 1984 cast?
A chegada de e ao canal Multishow em 2018 marcou um momento histórico para os fãs brasileiros. Além de exibir os episódios clássicos com a dublagem original da MAGA, o canal adquiriu mais de 100 episódios inéditos que nunca haviam sido transmitidos no Brasil, exigindo uma nova produção de dublagem para completar as séries. Estúdio e Direção
A dublagem dos episódios inéditos foi realizada principalmente pelo estúdio Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, com colaboração da Unidub em São Paulo. dublagem chaves multishow
Direção: A condução ficou a cargo de Peterson Adriano, Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara.
Fidelidade: A tradução e adaptação, feitas por Eduardo Gouvea e Gustavo Berriel, focaram em manter a essência e os termos consagrados pela dublagem clássica dos anos 80. O Elenco do Multishow
A grande vitória da produção foi reunir a maioria das "vozes vivas" do elenco original. Confira os principais nomes:
Título: A Magia da Dublagem: Como Chaves se Tornou uma Sensação no Multishow
Introdução: Você se lembra de Chaves, aquele garotinho travesso e inseparável de seu barril? Mas você sabia que por trás daquele personagem querido havia um processo mágico que o trouxe até nossas telas? Estamos falando da dublagem! Neste post, vamos mergulhar no universo da dublagem e descobrir como Chaves se tornou uma sensação no Multishow.
Quem é Chaves? Para quem talvez não se lembre, Chaves é um personagem icônico criado pelo lendário Roberto Bolaños. O programa, originalmente chamado "El Chavo del Ocho", foi um sucesso estrondoso na América Latina e se espalhou por muitos países, conquistando o coração de milhões de fãs.
O Processo de Dublagem: A dublagem é um processo fascinante que envolve a substituição da voz original de um personagem por uma nova voz, geralmente em um idioma diferente. No caso de Chaves no Multishow, o desafio foi adaptar o humor e a essência do personagem para o público brasileiro.
Como Funciona a Dublagem de Chaves no Multishow:
Por Que a Dublagem de Chaves é Tão Querida?
Conclusão: A dublagem de Chaves no Multishow é um exemplo de como um personagem pode transcender fronteiras e culturas, conquistando o coração de novos fãs. É um tributo ao talento dos dubladores e ao poder da televisão em unir pessoas através do entretenimento. Na próxima vez que você assistir a um episódio de Chaves, lembre-se do trabalho árduo e da paixão que entram em cada episódio, tornando-o uma experiência inesquecível.
Chamado à Ação: Compartilhe conosco nos comentários suas memórias favoritas de Chaves! Qual é o seu episódio ou piada favorita? E se você é um fã de dublagem, conte para a gente sobre outros personagens que você ama!
Não se esqueça de curtir e compartilhar este post com seus amigos que também amam Chaves!
Option 1: For Twitter/X (Short & Engaging)
🎙️ Você sabia? O Multishow exibiu uma dublagem do CHAVES completamente diferente da que estamos acostumados no SBT!
Ela foi produzida pelo estúdio Visom Digital e tinha vozes únicas. O Chaves, por exemplo, foi dublado por Márcio Simões (dublador oficial do Will Smith).
A saudosa Vovó Mafalda (Dubladora da Marge Simpson) também estava nessa versão!
Quem lembra dessa pérola rara de 2010? 👇 #Chaves #Multishow #Dublagem #SaudadesChaves #TVBrasileira
Option 2: For Instagram/Facebook (Informative & Nostalgic)
📺 A DUBLAGEM ESQUECIDA DO CHAVES NO MULTISHOW
Muita gente não sabe, mas antes do sucesso estrondoso no SBT, o “Chaves” teve uma exibição curiosa no canal Multishow (entre 2010 e 2012). E aí vem a polêmica: a dublagem era completamente diferente da clássica que ouvimos até hoje!
🔊 Principais diferenças:
📌 Por que ninguém lembra? A dublagem foi feita às pressas e não agradou os fãs. O Multishow tinha um público mais "alternativo" e a nostalgia do SBT falou mais alto. A versão acabou entrando para a lista de “lost media” (mídia perdida) por um tempo.
🎬 Veredito: É um item de colecionador. Curiosa? Sim. Melhor que a original? Jamais!
Você chegou a ver o Chaves no Multishow? Comenta aqui! 👇
#ChavesMultishow #Dublagem #TVGlobo #SBT #Chaves #ElChavo #CulturaPop
Option 3: Short video script idea (TikTok/Reels)
(Text on screen: Sabia que o Chaves já teve OUTRA voz no Brasil?)
[Narrator]: Esquece o "Seu Madruga" e a "Chiquinha" do SBT. Em 2010, o Multishow resolveu fazer sua PRÓPRIA dublagem do Chaves.
[Sound effect: Confusion/Record scratch] A exibição do programa Chaves (El Chavo del
[Narrator]: O Chaves ganhou a voz do Márcio Simões – sim, o mesmo do Will Smith! E o Seu Madruga foi dublado pelo Isaac Bardavid, o Wolverine dos X-Men.
[Text on screen: Resultado?]
[Narrator]: Um crossover psicodélico que os fãs tentam esquecer. Durou pouco, saiu do ar, e hoje é raridade.
[Narrator]: Você prefere a dublagem clássica ou teria coragem de reassistir essa versão "Multishow"? Conta nos comentários!
Em 2018, o canal adquiriu os direitos de exibição de , prometendo um feito inédito na TV brasileira: a transmissão de todos os episódios em ordem cronológica, incluindo cerca de 100 capítulos que nunca haviam sido exibidos no Brasil (inéditos) ou que estavam fora do ar há décadas (perdidos).
Para viabilizar esse projeto, foi necessária uma nova dublagem realizada pelo estúdio Som de Vera Cruz , no Rio de Janeiro. O Elenco de Dublagem
O principal objetivo do Multishow foi reunir o máximo possível do elenco original da era MAGA (anos 80/90) ainda em atividade: Vozes Originais Retornando Carlos Seidl como Seu Madruga. Nelson Machado como Quico. Marta Volpiani como Dona Florinda e Pópis. Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes dividindo novamente a voz da Chiquinha. Novas Vozes (Substituições)
: Devido ao falecimento de dubladores clássicos, novas vozes foram escaladas: Daniel Müller (Chaves/Chapolin): Assumiu o lugar de Marcelo Gastaldi já era a voz oficial do personagem no Chaves Animado e em episódios inéditos dublados para o SBT em 2014. Mauro Ramos (Professor Girafales): Substituiu Osmiro Campos Gustavo Berriel (Senhor Barriga e Nhonho): Substituiu Mário Vilela Isaura Gomes (Dona Clotilde): Substituiu Helena Samara Alexandre Marconato (Godinez): Substituiu Silton Cardoso Detalhes Técnicos e Produção A direção geral ficou a cargo de Peterson Adriano
, com tradução e adaptação técnica de especialistas da comunidade de fãs, como Eduardo Gouvea Gustavo Berriel
. O uso de trilhas sonoras (BGMs) e efeitos sonoros originais foi um dos grandes destaques positivos para os puristas da série. Recepção e Críticas
A dublagem do Multishow gerou debates intensos entre os fãs:
Título: A Magia da Dublagem em "Chaves" no Multishow: Um Ícone da Infância Renovado
Introdução
A televisão brasileira tem sido palco de inúmeros programas que marcaram a infância e a juventude de muitas pessoas. Um desses programas, que continua a encantar audiências de todas as idades, é "Chaves". Originalmente transmitido na década de 1970, "Chaves" se tornou um ícone da cultura popular, conhecido por sua mistura de humor, aventuras e lições de vida. Recentemente, o Multishow resgatou essa joia da televisão brasileira, apresentando-a com uma nova roupagem: a dublagem. Neste write-up, vamos explorar a magia por trás da dublagem de "Chaves" no Multishow e por que ela continua a fascinar o público.
O Contexto de "Chaves"
"Chaves" é uma série de televisão mexicana criada por Roberto Gómez Bolaños, que conquistou o coração de milhões de brasileiros. A série segue as aventuras de um grupo de crianças que vivem em um bairro pobre da Cidade do México, liderados pelo protagonista, Chaves, um menino pobre e órfão que vive em uma caixa de madeira. Com personagens como Quico, Chilindrina, Godínez, entre outros, "Chaves" se destacou por seu humor inteligente e histórias que abordavam temas como amizade, solidariedade e superação.
A Dublagem no Multishow
A decisão do Multishow de resgatar "Chaves" com uma dublagem foi um movimento estratégico que visava não apenas reviver a nostalgia dos que cresceram assistindo ao programa, mas também introduzir essa joia da televisão a uma nova geração de espectadores. A dublagem, feita por profissionais experientes, trouxe uma nova energia ao programa, mantendo o charme e a essência que o tornaram tão querido.
Por que a Dublagem de "Chaves" no Multishow é um Sucesso?
Conclusão
A dublagem de "Chaves" no Multishow é mais do que apenas a reprise de um programa de televisão; é uma celebração da cultura popular brasileira e um testemunho do poder da televisão em criar laços intergeracionais. Ao trazer de volta esse ícone da infância de muitos, o Multishow não apenas satisfez a nostalgia de uma geração, mas também introduziu esses personagens memoráveis a novos espectadores. A magia de "Chaves" permanece viva, provando que, com um pouco de criatividade e muito talento, é possível reviver o passado enquanto se constrói um futuro cheio de boas histórias.
Here’s a social media post developed around "dublagem Chaves Multishow" — perfect for Instagram, Facebook, Twitter (X), or TikTok captions.
Option 1: Nostalgic & Engaging (Best for Instagram/Facebook)
📺 Você sabia?
A dublagem clássica do Chaves que a maioria de nós ama (com a voz inesquecível do Marcelo Gastaldi como Seu Madruga) NÃO foi a primeira exibida no Multishow?
O canal, nos anos 2000, chegou a testar outras vozes em reprises — e a internet pegou fogo de tanto reclamar 😅
Depois de muita pressão dos fãs, o Multishow voltou atrás e trouxe de volta a dublagem original do SBT (traduzida pelo great Élcio Sodré). ❤️
🎙️ Qual sua cena favorita com a dublagem raiz?
👇 Comenta aí: “Que bonito é o amor” ou “Não contavam com minha astúcia”
#Chaves #DublagemChaves #Multishow #ElChavo #Nostalgia #TVAnos2000
Option 2: Short & Punchy (Best for Twitter/X) Se você cresceu assistindo Chaves ( El Chavo
O Multishow quis mudar a dublagem do Chaves.
O povo: "Isso é uma guerra de classes!"
Resultado: voltaram atrás em 48h. 🏆
Respeita a dublagem raiz. #ChavesMultishow
Option 3: Fun Fact / Curiosidade (Best for TikTok/Reels caption)
🎬 CURIOSIDADE DE BAIRRO:
A dublagem do Chaves no Multishow quase foi diferente da do SBT. Nos primeiros testes, colocaram vozes "neutras" — e os fãs simplesmente invadiram os comentários do canal.
Vitória da galera: a dublagem clássica (com "Seu Madruga" e "Chaves" originais) voltou. ✨
🎥 Marca um amigo que sabe todas as falas decoradas.
#ChavesMultishow #DublagemOriginal #TVqueMarcou
Option 4: Visual Suggestion (to accompany the post)
🖼️ Image idea:
Split screen — left side: Chaves na TV do Multishow com logo antigo. Right side: Kiko gritando "Seu Madruga!" com balão de texto: "A dublagem certa, por favor!"
🎨 Or a simple meme: Chaves e Quico brigando com legenda:
– "Vai passar a dublagem nova?"
– "Cala a boca, canal!"
A dublagem de Chaves no Multishow representou um dos momentos mais marcantes e emocionantes para os fãs de Chespirito no Brasil.
Quando o canal fechado adquiriu um pacote massivo de episódios (incluindo mais de 100 histórias totalmente inéditas no país), surgiu o enorme desafio de dar voz a esses episódios respeitando o legado deixado pelo mestre Marcelo Gastaldi e a lendária equipe da Maga.
Confira abaixo um raio-x completo dessa icônica dublagem realizada em 2018 pelos estúdios Som de Vera Cruz e Unidub. 🎙️ O Elenco de Dublagem
Para honrar a memória afetiva do público, a produção do Multishow e os diretores fizeram questão de resgatar o máximo possível de dubladores originais que ainda estavam na ativa. As Vozes Clássicas de Volta Quico: Dublado pelo lendário Nelson Machado. Seu Madruga: Dublado pelo clássico Carlos Seidl. Dona Florinda: Dublada pela voz original de Marta Volpiani.
Chiquinha: Contou com o retorno das duas dubladoras clássicas se revezando, Cecília Lemes e Sandra Mara Azevedo. As Novas Vozes (Os Substitutos)
Para os personagens cujos dubladores originais infelizmente já haviam falecido, grandes profissionais assumiram a responsabilidade:
Chaves: Daniel Müller assumiu o manto de Roberto Gómez Bolaños. Ele já havia feito a voz do personagem em episódios inéditos no SBT e no desenho animado.
Professor Girafales: Mauro Ramos assumiu o posto deixado pelo saudoso Osmiro Campos.
Dona Clotilde (Bruxa do 71): Isaura Gomes substituiu a icônica Helena Samara.
Sr. Barriga e Nhonho: Gustavo Berriel assumiu os personagens eternizados por Mário Vilela. 📌 Os Bastidores e Curiosidades
A dublagem de Chaves no Multishow ilustra o equilíbrio entre preservar um clássico e adaptar conteúdo para novos públicos e normas de transmissão. Para fãs, entender as decisões por trás das versões ajuda a contextualizar mudanças e valorizar tanto as adaptações quanto a busca por preservação do material original.
Se quiser, eu posso:
The dubbing for Chaves and Chapolin on Multishow is widely regarded as a landmark effort because it was the first time a broadcaster successfully "completed" the series by acquiring and dubbing over 100 previously unreleased ("unseen") episodes in Brazil. Key Dubbing Insights
The project, which debuted in 2018, aimed to maintain consistency with the beloved original Maga dubbing while ensuring high technical quality for modern broadcast.
Faithful Casting: The studio Som de Vera Cruz was responsible for the new dubbing. They prioritised hiring original voice actors who were still active, such as:
Daniel Müller: Voiced Chaves (substituting for the late Marcelo Gastaldi). Marta Volpiani: Returned as Dona Florinda/Popis. Nelson Machado: Returned as Quico. Carlos Seidl: Returned as Seu Madruga.
Divided Opinions: While many fans praised the project as the "best dubbing since the classic era" due to its respect for the original material, others found the slight changes in voice aging or new actors for specific characters (like Professor Girafales) to be controversial.
Preservation of Classics: For episodes that already had the classic Maga dubbing, Multishow chose to keep the original audio rather than re-dubbing them, satisfying long-time fans who associate the show with specific voices. Current Status (2025/2026)
Reports indicate that Chaves continues to be a point of competition among Brazilian networks. While Multishow provided a high-quality "complete" version, the SBT network has recently been exploring the return of the series to its daily schedule.
Here’s a quick guide to "Dublagem Chaves Multishow" — the Brazilian Portuguese dub of El Chavo del Ocho (commonly known as Chaves) produced for the Brazilian TV channel Multishow.
All rights reserved. Powered by
AdultEmpireCash.com
Copyright © 2026 Ravana LLC