Darmaduman Qartulad

In Georgia, most Turkish series are broadcast with voice-over translation (known as titrashnagani). A single male or female voice actor reads the Georgian translation over the original Turkish audio, which is lowered but still audible. This is different from full dubbing, where original voices are replaced.

For Darmaduman, the Georgian broadcaster (initially Rustavi 2, later Imedi TV) used a hybrid model: Darmaduman Qartulad

Thus, when Darmaduman arrived, it was not entering a barren land. It was joining a crowded but hungry market. In Georgia, most Turkish series are broadcast with


Some critics argue that the voice-over style exaggerates emotions, turning subtle scenes into melodramatic outbursts. But supporters counter that Georgian audiences want that exaggeration. Some critics argue that the voice-over style exaggerates