Upon release in November 2017, the Coco 2017 dubbing Indonesia version dominated local cinemas. According to box office reports cited by Detik and Kompas:
Parents appreciated the dub because it allowed younger children—who could not read subtitles—to follow complex themes like death and ancestor worship. Elders, surprisingly, became the film’s biggest advocates, using it as a tool to teach grandchildren about respect for leluhur (ancestors).
For the best experience: Subscribe to Disney+ (use a VPN if outside Indonesia), set audio to Bahasa Indonesia, turn off subtitles for full immersion, or keep Indonesian subtitles on to match spoken dialogue.
If you cannot access Disney+ and still want a legal copy, purchase the Region 3 Blu-ray from an Indonesian online store. Avoid unofficial uploads – they hurt the localization industry and often have terrible audio sync.
The 2017 Disney-Pixar film was dubbed into Indonesian to cater to the local audience
. While it premiered in Indonesian theaters with the original English audio and Indonesian subtitles in November 2017, the Indonesian dub
was later released for television and streaming platforms like Disney+ Hotstar The Dubbing Database 🎙️ Indonesian Dub Cast
The Indonesian version features a mix of dedicated voice actors and singers to match the musical nature of the film: The Dubbing Database Adam Zulfan (Speaking) Alexander William Ames Byas Maulana Diputra Ernesto de la Cruz Jati Andito Mamá Imelda Merlinda Endah Setyowati Arifiani (Speaking) Abuelita Elena Kartika Indah Jaya Tío Oscar Harry Suseno Tío Felipe Salman Pranata Tía Rosita Esty Rohmiati Tía Victoria Sofia Farida Tío Berto The Dubbing Database 📺 Where to Watch
You can officially find the Indonesian dubbed version on the following platforms: Disney+ Hotstar coco 2017 dubbing indonesia
: Features the full Indonesian audio track as a selectable option. Google Play Movies
: Often includes regional audio tracks depending on the store location. The Dubbing Database 🎵 Language & Translation
The dubbing process in Indonesia aims for high accuracy in both dialogue and song lyrics. For musical films like
, Indonesian translators and musical directors work together to ensure the localized lyrics maintain the emotional weight of songs like "Ingatlah Aku" (the Indonesian version of "Remember Me"). The Dubbing Database Indonesian lyrics for specific songs from the movie, or are you looking for more details on a specific voice actor?
Title: An Analysis of the Indonesian Dubbing of the Animated Film "Coco" (2017)
Abstract: The animated film "Coco" (2017) was a critical and commercial success worldwide, including in Indonesia. The film's Indonesian dubbing was produced by Disney and distributed in Indonesian theaters. This paper aims to analyze the Indonesian dubbing of "Coco" and explore the cultural and linguistic adaptations made to cater to the Indonesian audience. The study examines the translation strategies, linguistic features, and cultural references in the dubbing, highlighting the challenges and opportunities in dubbing an animated film for a diverse and multilingual audience like Indonesia.
Introduction: The animated film "Coco" (2017) tells the story of Miguel, a young boy who discovers the secrets of his family's past and the magic of the Land of the Dead. The film was produced by Pixar Animation Studios and Walt Disney Pictures, and it won several awards, including two Academy Awards. In Indonesia, the film was dubbed into Indonesian and distributed in theaters across the country.
Literature Review: Dubbing is a complex process that involves translating audiovisual content from one language to another, taking into account cultural, linguistic, and technical considerations (Gambier & Gottlieb, 2001). In the context of animated films, dubbing requires careful attention to the characters' voices, tone, and emotional expressions to maintain the original artistic intent (Hakola, 2011). Previous studies on dubbing have focused on the translation strategies, cultural adaptations, and linguistic features of dubbed films (e.g., Díaz Cintas & Remael, 2007). Upon release in November 2017, the Coco 2017
Methodology: This study uses a qualitative approach to analyze the Indonesian dubbing of "Coco". The data consists of the original English version of the film and its Indonesian dubbing. The analysis focuses on the translation strategies, linguistic features, and cultural references in the dubbing, using frameworks from translation studies and audiovisual translation (e.g., AAVV, 2008).
Results and Discussion: The analysis reveals that the Indonesian dubbing of "Coco" employed various translation strategies, including literal translation, adaptation, and omission. The dubbing maintained the original tone and emotional expressions of the characters, while adapting cultural references and idiomatic expressions to the Indonesian context. For example, the character's name "Miguel" was retained in the dubbing, while the song "Remember Me" was translated into Indonesian as "Jangan Lupakan Aku" (Don't Forget Me).
The linguistic features of the dubbing, such as pronunciation, intonation, and syntax, were generally consistent with standard Indonesian. However, some regional variations and colloquial expressions were used to reflect the diversity of the Indonesian audience.
Conclusion: The Indonesian dubbing of "Coco" (2017) demonstrates the complexity of translating an animated film for a diverse and multilingual audience like Indonesia. The study highlights the importance of cultural and linguistic adaptations in dubbing, as well as the challenges of maintaining the original artistic intent. The findings of this study contribute to the understanding of audiovisual translation and dubbing in the Indonesian context, and they have implications for the production of dubbed films in Indonesia.
References:
AAVV (2008). Audiovisual Translation: A Transdisciplinary Approach. Bern: Peter Lang.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Subtitling and Dubbing: A Handbook. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). The Translator's Handbook. St. Jerome Publishing. Parents appreciated the dub because it allowed younger
Hakola, T. (2011). Dubbing and Subtitling: A Study on the Translation of Humour in Animated Films. University of Helsinki.
Appendix:
This is just a sample paper, and I encourage you to modify it according to your specific needs and interests. Good luck with your paper!
Here’s a feature concept for Coco (2017) with an Indonesian dub (Dubbing Indonesia):
Due to the scarcity on legal streaming, many Indonesians have resorted to archiving the dub. However, supporting official releases when possible is recommended to encourage Disney to re-release the Indonesian track.
How does the Coco 2017 dubbing Indonesia stack up against regional neighbors?
Yes. Disney (which owns Pixar) has a strong track record of dubbing major animated films into Bahasa Indonesia, especially for theatrical releases and Disney+ streaming.