Hindi (Original):
Chand se parda kijiye, chaand ko sharmaana hai Aaj ki raat bahut hi, tera deewaana hai
English Translation:
Cast a veil upon the moon, for the moon must blush tonight, For tonight, more than ever, your lover has lost his sight (of everything but you).
Exclusive Note: The word "deewaana" doesn't just mean crazy; it implies a divine, obsessive madness. The lover isn't just in love; he is intoxicated by her. chand se parda kijiye lyrics english translation exclusive
| Hindi Lyrics | Exclusive English Translation | | :--- | :--- | | Chand se parda kijiye, | Draw a curtain from the moon, | | Chaand ko sharmaana hai | The moon needs to be shy. | | Aaj ki raat bahut hi, | Tonight, more than ever, | | Tera deewaana hai | Your lover is mad (for you). | | Hosh udaaye jaati hai, tu jo khada rehti hai | You steal my senses away, just by standing there, | | Tere liye raat gayi, chaand bhi reh gaya | The night passed for you, and the moon stayed behind, useless. | | Zid na karo hum na karenge, parda nahee hota | Don't insist; I won’t do it; a veil cannot exist | | Tumse agar parda kare, toh parda nahee hota | If you wear a veil, it isn't a veil at all (it enhances your beauty). |
Before diving into the translation, understanding the film's context is crucial. Naya Din Nai Raat featured Sanjeev Kumar in a tour-de-force performance playing nine different roles. The song is picturized in a gypsy camp, where the hero (as a magician) tries to win over the heroine (played by Jaya Bhaduri). Hindi (Original):
The phrase "Chand Se Parda Kijiye" literally translates to "Cover the moon" or "Veil the moon." The hero argues that the moon is too shy to witness the beauty of his beloved. It is a classic sher-o-shayari (poetry) trope where nature itself feels inferior to the heroine’s looks.
Most translations available online are literal and robotic. They translate "Chand" strictly as "Moon" and "Parda" as "Curtain/Veil," losing the emotional subtext. Chand se parda kijiye, chaand ko sharmaana hai
Our exclusive translation focuses on cultural transcreation: