There are songs that you listen to, and then there are songs that you feel. "Chand Se Parda Kijiye," originally sung by the legendary Pankaj Udhas and later immortalized in the 1993 film Police Aur Mujrim by Kumar Sanu, falls firmly into the latter category.
It is a masterpiece of poetic persuasion. But to truly appreciate the beauty of this ghazal, one must look beyond the melody and understand the profound metaphors in the lyrics.
In this post, we present the Chand Se Parda Kijiye lyrics with an English translation that captures the true essence of the poetry.
If you want to try your own hand at improving existing translations, focus on these three tricky words:
| Hindi | Literal Meaning | Better Emotional Equivalent | | :--- | :--- | :--- | | Parda | Curtain/Veil | Screen, Shroud, Veil, Hideaway | | Tadapti hai | Is agonizing | Burns, Thrills, Haunts (context-dependent) | | Doobey | Sink/Drown | Fade, Surrender, Melt into | | Nazar churana | To steal a glance | To look away coyly, To hide one's eyes |
Use these to build your own version. But remember: the best translation is the one you can feel. Enjoy the song!
Title: Unveiling the Poetic Beauty of "Chand Se Parda Kijiye": A Critical Analysis of Lyrics and English Translation
Introduction: "Chand Se Parda Kijiye" is a timeless Urdu ghazal that has captivated the hearts of poetry enthusiasts for generations. The lyrical masterpiece, originally written by renowned Urdu poet Faiz Ahmad Faiz, has been rendered into numerous English translations. This paper aims to provide an in-depth analysis of the original Urdu lyrics and its English translation, exploring the nuances of poetic devices, themes, and cultural context.
Urdu Lyrics and English Translation:
Chand se parda kijiye Kohano se bhi parda kijiye Kyun apni zaroorat se zyada Toh mushahira ho jayenge
English Translation: Veil yourself from the moon And also from the mountains Why more than your needs You would then become a celebrity
Analysis: The opening couplet, "Chand se parda kijiye / Kohano se bhi parda kijiye," sets the tone for the rest of the ghazal, introducing the theme of modesty and humility. The speaker urges the beloved to veil herself from the gaze of the moon and even the mountains, symbolizing the need to maintain one's dignity and privacy. chand se parda kijiye lyrics english translation better
The second couplet, "Kyun apni zaroorat se zyada / Toh mushahira ho jayenge," highlights the dangers of excessive exposure, warning that if one reveals more than necessary, they risk becoming a public spectacle. This cautionary note is reflective of the societal pressures and expectations placed on individuals, particularly women, to maintain a level of decorum and reserve.
Poetic Devices: Faiz Ahmad Faiz employs several poetic devices to convey the intended meaning and emotion. The use of metaphors, such as comparing the beloved to the moon and mountains, creates a sense of reverence and awe. The technique of "ishara" or suggestion, where the poet implies rather than explicitly states, adds depth and complexity to the lyrics.
Cultural Context: The ghazal "Chand Se Parda Kijiye" was written in a specific cultural and historical context. Faiz Ahmad Faiz, a prominent figure in the Urdu literary movement, was known for his progressive and socially conscious poetry. This ghazal, in particular, reflects the societal norms and values of the time, where modesty and humility were highly valued.
English Translation Analysis: The English translation of "Chand Se Parda Kijiye" poses a significant challenge, as it requires conveying the nuances of the original Urdu text while maintaining its poetic essence. A good translation should consider the cultural context, poetic devices, and emotional resonance of the original lyrics.
Conclusion: "Chand Se Parda Kijiye" is a masterpiece of Urdu poetry that continues to resonate with readers and listeners today. Through its exploration of themes, poetic devices, and cultural context, this paper has provided a critical analysis of the lyrics and English translation. The study highlights the importance of nuanced translation and the need to preserve the original essence of the poem to ensure its continued relevance and appreciation.
References:
Please let me know if you want me to add anything or make any changes.
Here are some suggestions if you want to make it better:
"Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic song from the 1994 Bollywood film Aao Pyar Karen , performed by Kumar Sanu
. The lyrics use celestial metaphors to praise the extraordinary beauty of the beloved, suggesting that even the moon or flowers might feel envious or attempt to "steal" the glow from her face. English Translation of Key Verses
The song's core theme revolves around protecting the beloved's radiance from the natural world. Hindi Lyrics (Transliterated) English Translation Chand se parda kijiye, kahi chura na le chehre ka noor There are songs that you listen to, and
Veil yourself from the moon, lest it steal the radiance of your face Ae mere humnawa, ae mere huzoor O my companion, O my sovereign/beloved Zulfo se udi khushboo pyar ki The scent of love drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliya bahar ki The buds of spring blossomed on your lips Phool se parda kijiye, kahi chura na le chehre ka noor
Veil yourself from the flowers, lest they steal the radiance of your face Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet’s imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye, kahi chura na le chehre ka noor
Veil yourself even from yourself, lest you steal the radiance of your own face Song Background Aao Pyar Karen Kumar Sanu Music Director: Aadesh Shrivastava Featured Actors: Saif Ali Khan and Shilpa Shetty
Detailed lyrics and user-contributed translations can be found on platforms like Musixmatch or viewed in document form on for a karaoke session, or perhaps a breakdown of the Urdu poetic terms used in the song? Chand se parda keejiye lyrics translation in English
Kumar Sanu - Chand se parda keejiye lyrics translation in English | Musixmatch. Musixmatch
A great translation of "Chand Se Parda Kijiye" doesn’t just convert words — it preserves the teasing tone, visual luxury, and romantic hyperbole. The moon here is not a threat, but a rival. The beloved is so beautiful that even nature (moon, clouds, roses) must look away or feel ashamed.
So next time you hear this ghazal, remember:
It’s not about hiding from the moon —
It’s about the moon hiding from you.
Would you like a karaoke-style line-by-line breakdown for singing along? Or the same treatment for another classic ghazal?
"Chand Se Parda Kijiye" is a quintessential 90s romantic ballad from the movie Aao Pyaar Karen (1994). Sung by the legendary Kumar Sanu, with music composed by Aadesh Shrivastava and lyrics penned by Shyam Raj, the song is a poetic tribute to beauty that remains a favorite for its "velvet" vocals and romantic metaphors.
The phrase "Chand Se Parda Kijiye" literally translates to "Veil yourself from the moon" or "Keep a distance from the moon". The poetic core of the song suggests that the beloved's face is so radiant that even the moon might become jealous and try to "steal" its glow (Noor). Chand Se Parda Kijiye: English Translation & Meaning Please let me know if you want me
Below is a meaningful English translation that captures the romantic essence of the lyrics. Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon, Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ae mere hum-nawa, ae mere huzoor O my companion, O my beloved Zulfon se udi khushbu pyaar ki A fragrance of love drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Spring blossoms have bloomed upon your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet’s imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Hans dein aap gar ban jaaye daastaan If you smile, it becomes a legendary saga Palkein jo jhuki kahin jhuk jaaye aasmaan When your lashes droop, the heavens bow down Rab se parda kijiye Veil yourself even from God Song Background and Impact
Film: Aao Pyaar Karen (1994), starring a young Saif Ali Khan and Shilpa Shetty.
Cultural Significance: The song is celebrated for its "Tareef" (complimentary) style, where every element of nature—the moon, flowers, and even the heavens—is portrayed as being in awe of the beloved's beauty.
Musical Style: It features the signature 90s melody style with soft percussion and Kumar Sanu’s smooth, melodic delivery that defines the era of romantic Bollywood hits.
The song continues to trend on platforms like Instagram and YouTube, proving that its deep, romantic lyrics still resonate with listeners today.
Interestingly, "Chand Se Parda Kijiye" is not a Bollywood film song. It is a non-filmi Ghazal (independent music), which is why it holds such high prestige in classical music circles.
Why is it so hard to find a good English translation of songs like "Chand Se Parda Kijiye"? Because most translation tools or amateur lyricists attempt literal translation. But poetry—and Bollywood lyrics are pure poetry—requires transcreation (creative translation).
The "better" translation provided above is not more "accurate" word-for-word. It is more accurate emotionally. It understands that Sameer’s lyrics are not a statement; they are a dance. The moon is not an astronomical body; it is a rival. The parda is not a cloth; it is a game.
So, the next time you listen to this timeless track, don't settle for a robotic, lifeless translation. Use the version above. Feel the heat of the moon, the shiver of the curtain, and the delicious push-pull of two hearts under a starry sky.
In short: A better translation of "Chand Se Parda Kijiye" doesn't just tell you what the words mean; it invites you into the night.
Literal: My passion has taken away all colors. Remove the curtains of my heart and see.
Better Translation:
My restless desire has stolen every hue, every tone. Come, lift the veil inside my chest—see the love I’ve known. Take the curtain off my wounded heart, and look alone.