
Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best Access
The title translates to "Veil yourself from the moon." The core theme is playful hyperbole. The singer suggests that the moon—usually the gold standard of beauty—will become jealous or feel insulted once it sees the protagonist's lover. It is a quintessential "taarif" (praise) song that uses celestial imagery to elevate the beloved to a divine status. Chand Se Parda Kijiye: Lyrics and English Translation Mukhda (The Opening)
Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churaye na mukhde ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.
Hindi: Mere sanam, mere sanam, kehta hai dil-e-maghroorEnglish: My beloved, my beloved, so says my proud heart.
Chand Se Parda Kijiye is a beloved 90s romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan Shilpa Shetty . Sung by the legendary Kumar Sanu , with music by Aadesh Srivastava and lyrics by , the song is celebrated for its poetic use of metaphors. Lyric Breakdown & English Translation
The song’s lyrics revolve around the idea that the beloved's beauty is so radiant it could provoke jealousy or theft from nature itself. Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor O my companion, O my lord/beloved Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahin chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Khud se parda kijiye Veil yourself even from yourself Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Rab se parda kijiye Veil yourself from God Key Themes & Imagery The Moon & Nature:
The speaker urges the beloved to "veil" themselves because their beauty ( ) is so bright that even the moon might try to steal it. Fragrance and Flowers: The lyrics mention the "fragrance of love" ( khushboo pyaar ki ) flying from her tresses and "spring buds" ( kaliyaan bahaar ki ) blooming on her lips. Unparalleled Simplicity: A notable line suggests that her beauty is so "matchless" ( ) that she should even hide from her own reflection. Celestial Impact:
The poetry claims that if she smiles, it becomes a legendary story ( ), and if she lowers her eyes, even the sky might bow down. of the full verses or a summary of the movie's plot Lyrics Chandseparda | PDF - Scribd
Here is the best English translation for the lyrics of the classic ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (often sung by Ghulam Ali, originally written by Muzter Khairabadi).
The title translates to: "Draw the Veil from the Moon" (or "Remove the Curtain from the Moon").
"Chand Se Parda Kijiye" is a Hindi/Urdu phrase commonly used in poetic, film, or song contexts; it literally means "veil yourself from the moon" or "draw a curtain from the moon." Below is a focused, structured monograph: an idiomatic English translation, a line-by-line translation of a representative stanza (assumed lyrics), poetic and cultural commentary, translation choices and alternatives, literary devices, recommended listening/viewing contexts, and suggested uses (performances/teaching). I assume you want a full, polished treatment aimed at readers who appreciate lyrical translation and cultural nuance.
Raat ke is pehlu mein, khamoshi ka gham sun li jiye
Honthon pe raha dam, dil mein chhupa ek khwab hai
Aankhon ne jo kaha, us raaz ko yun hi chun li jiye
For a more lyrical, flowing version that suits the melody:
Draw the curtain from the moon,
On this night of silver sheen,
To come and meet you, my love,
I have no time in between.
My heart has ceased its beating low,
My breath has lost its steady flow,
Though life itself called out to me,
I stopped, with nowhere left to go.
While many have sung this ghazal, the version by Farida Khanum is widely considered the definitive interpretation. Her voice carries a weight of experience and a honeyed texture that perfectly suits the slow, swaying rhythm (thumri style) of the composition. She doesn't just sing the notes; she lives the words, making the listener feel the pain and pleasure intertwined in the lyrics.
Whether you are listening to it on a quiet rainy afternoon or late at night, "Chand Se Parda Kijiye" remains a masterpiece of Urdu poetry that transcends language barriers through its sheer emotional depth.
The lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen are a poetic tribute to extreme beauty, sung by Kumar Sanu. The song uses metaphors of the moon and flowers to emphasize that the beloved's radiance is so great, even nature might try to "steal" it. English Translation & Meaning Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face O mere humnawa, o mere huzoor O my companion, O my beloved Zulphon se uddi khushboo pyaar ki The fragrance of love wafts from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Spring's buds have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayaal You look like a poet's imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Key Themes
Radiance (Noor): The central theme is that the beloved's face is brighter and more beautiful than the moon.
Jealousy of Nature: The singer playfully warns the beloved to hide from the moon and flowers, suggesting they are envious of her beauty.
Simplicity (Saadgi): One verse highlights that her beauty doesn't come from adornment, but from a rare, unmatched simplicity.
You can find the full audio and scrolling lyrics on YouTube or listen to the track on JioSaavn. Chand se parda keejiye lyrics translation in English
Song: Chand Se Parda Kijiye Movie: Mughal-e-Azam (1960) Music Director: O.P. Nayyar Singer: Lata Mangeshkar Lyrics: Shakeel Badayuni
Original Lyrics:
चाँद से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये कहीं न हो कहीं न हो चाँदनी रात में
English Translation:
Please, hide behind the moon Please, hide behind the moon Let there not be Let there not be A moonlit night
Detailed Meaning:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic and poetic expression of a lover's request to his beloved to conceal her beauty from the world, just as the moon hides behind the night. The lyrics are a masterpiece of Urdu poetry, written by Shakeel Badayuni, and sung by the legendary Lata Mangeshkar.
The song begins with the request to the beloved to hide behind the moon, implying that her beauty is so radiant that it's a threat to the lover's sanity. The repetition of "Chand Se Parda Kijiye" emphasizes the lover's plea to protect him from the overwhelming effect of her beauty.
The second line, "Kahīn na ho kahīn na ho," is a expression of the lover's fear that if her beauty is revealed to the world, it may lead to chaos and disruption. He wants her to remain hidden, just like the moon, which is only visible at night.
The final line, "Chāndnī rāt mein," suggests that even on a moonlit night, the lover wants his beloved to remain hidden from the world.
Best Translation:
The best translation of the song is one that captures the poetic essence and emotional depth of the original lyrics. The English translation provided above aims to convey the same meaning and feeling as the original.
Relevance and Impact:
"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless classic that has transcended generations and languages. The song's themes of love, beauty, and concealment continue to resonate with listeners today. The song has been covered and adapted by numerous artists, but the original version remains the most iconic and beloved.
Cultural Significance:
The song is a significant part of Indian cultural heritage, representing the country's rich tradition of Urdu poetry and music. The song's inclusion in the movie Mughal-e-Azam, a classic Bollywood film, has made it an integral part of Indian cinematic history.
Key Takeaways:
Song Overview
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the 1965 film "Phool Aur Patthar". The song was sung by Mohammed Rafi and Lata Mangeshkar, and the lyrics were written by Qamar Jalalabadi. The song is a romantic duet that features the lead actors, Dilip Kumar and Saira Banu.
Lyrics and English Translation
Here are the lyrics to "Chand Se Parda Kijiye" along with their English translation:
Verse 1 (Mohammed Rafi) चंद से परदा कीजिये काला है ये आसमां Chand se parda kijiye Kala hai yeh asmaan
English Translation: Veil yourself from the moon The sky is dark
Verse 2 (Lata Mangeshkar) बारे मौसम की रानी है तेरी पायल की झंकार Bare mausam ki rani Hai teri payal ki jhankaar
English Translation: You are the queen of the pleasant weather The tinkling of your anklets
Verse 3 (Mohammed Rafi) मैं एक मेहबूब को ढूंढता फिरता हूँ इन शहरों में Main ek mehboob ko dhundhta Firta hoon in shehron mein
English Translation: I search for a beloved Wandering in these cities
Verse 4 (Lata Mangeshkar) तुम्हारी याद में मेरा है ये दिल इतना बहला Tumhari yaad mein mera Hai yeh dil itna behla
English Translation: In your memory, my heart Is so helpless
Best English Translation Tips
To get the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye", follow these tips:
Where to Find the Best English Translation
You can find the best English translation of "Chand Se Parda Kijiye" on various online platforms, such as:
Conclusion
"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless Bollywood classic that continues to captivate audiences with its beautiful lyrics and melody. With this guide, you can enjoy the song's English translation and appreciate its poetic beauty.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Karein"!
"Chand Se Parda Karein" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics with English translation:
Chand Se Parda Karein ( Chand Se Parda Karein English Lyrics )
Original Lyrics: चाँद से परदा करे ऐ मेरी महबूबा तुम्हारे चेहरे से है उजला ये चाँद तुम्हारी आँखों में है ये समा तुम्हारी नाक से है ये खुशबू आती
English Translation: Oh my beloved, hide behind the moon The moon is bright because of your face Your eyes are where I reside The fragrance that emanates is from your nose
More Lyrics and Translation: Ae meree mahbooba, ae meree mahbooba My beloved, my beloved
Tera hone laga hoon main I have become yours
Chaanđ se pardaa karen, ae meree mahbooba Hide behind the moon, my beloved
Tumhare chehre se hai uljaa ye chaanđ The moon is bright because of your face
Tumharee aankhon mein hai ye samaa Your eyes are where I reside
Tumharee naak se hai ye khushboo aatee The fragrance that emanates is from your nose
The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh and Asees Kaur, expressing the love and admiration of one person for another.
Hope this helps!
"Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic ballad from the 1994 Bollywood film Aao Pyar Karen
, featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by the legendary Kumar Sanu and composed by Aadesh Shrivastava
, the song is celebrated for its poetic metaphors and soulful melody. English Translation & Meaning The lyrics, penned by
, revolve around the narrator’s intense admiration for his beloved’s beauty. The central theme is a playful request for the beloved to hide their face from nature itself to prevent it from stealing their radiance. Original Lyrics (Hindi/Urdu) English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahi chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Eh mere hum nawa, eh mere huzoor O my companion, O my lord/beloved Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahi chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's thought/imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisal Such simplicity is incomparable in itself Has de aap agar ban jaye dastan If you smile, it becomes a story Palke jo jhuki kahi jhuk jaye aasman If your eyelids droop, the sky itself bows down Lyrical Context The Moon & Flowers
: In South Asian poetry, the moon and flowers are the ultimate standards of beauty. The songwriter flips this by suggesting the beloved's beauty is so superior that the moon and flowers might actually be jealous enough to "steal" it. "Hum Nawa" and "Huzoor"
: These terms of endearment elevate the beloved to a status of deep respect and spiritual companionship. The "Khud se parda" (Veil from yourself)
line: This is a pinnacle of romantic flattery, suggesting that the beloved is so beautiful they might even enchant themselves if they look in a mirror. For the full musical experience, you can find the Official Video on YouTube or listen to the high-quality track on Further Exploration View a poetic breakdown of the lyrics and metaphors on
Explore the production details and artist credits for the film Aao Pyar Karen The Times of India
Read user-contributed translations and phonetic transliterations on Musixmatch more songs by Kumar Sanu from this era or help you translate another specific verse from this track?
The romantic song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen is a classic Bollywood track sung by Kumar Sanu. Its lyrics, written by Shyam Raj, use celestial metaphors to describe a lover's unparalleled beauty. Lyric Highlights & English Translation Hindi/Urdu Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor O my companion, O my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki The scent of love has drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki The buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like the imagination of a poet Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Song Meaning & Context
Central Theme: The speaker is so mesmerized by their partner's beauty that they fear even nature (the moon and flowers) will become jealous and try to steal their "noor" (radiant glow).
The Moon Metaphor: In South Asian poetry, the moon is often the gold standard of beauty. By asking the beloved to hide from the moon, the lyricist implies that the beloved is actually more radiant than the moon itself.
Music & Production: Composed by Aadesh Shrivastav, the song is known for its "velvet" vocals and was picturized on Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Quick Facts Movie: Aao Pyaar Karen (1994) Singer: Kumar Sanu Lyricist: Shyam Raj Mood: Poetic, romantic, and dreamy Chand Se Parda Kijiye Lyrics | PDF - Scribd
"Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic song from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by Kumar Sanu chand se parda kijiye lyrics english translation best
, the lyrics are a poetic tribute to a beloved's beauty, suggesting that even the moon might steal the radiance of their face. English Translation & Lyrics Breakdown
The song uses metaphors involving the moon, flowers, and nature to express deep admiration and romantic longing. Hindi/Transliterated Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahi chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Eh mere humnava, eh mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfo se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love drifted from your tresses Hotho pe khil gayi kaliya bahar ki Spring blossoms have bloomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's thought (dream) Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is incomparable in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Key Song Details Kumar Sanu Music Director: Aadesh Shrivastava Aao Pyaar Karen Longing, separation, and extreme beauty
For more detailed lyric sheets or to listen along, you can find the track on for a specific verse, or perhaps a list of similar 90s hits by Kumar Sanu?
Chand se parda kijiye (Lyrics) | Heart Touching Romantic Song |
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Urdu/Hindi song, and I'd be happy to help you with its English translation.
The song's lyrics are often attributed to the famous Urdu poet and songwriter, Sahir Ludhianvi. Here's a brief overview of the song and its English translation:
Song Information: Title: Chand Se Parda Kijiye Language: Urdu/Hindi Sufi Theme: Love, Spirituality
English Translation: The song's title translates to "Veil Yourself from the Moon" or "Hide from the Moon". The lyrics are a poetic expression of the longing for spiritual connection and love.
Here are some excerpts from the lyrics with their English translations:
The song is a beautiful expression of the yearning for a deeper connection with the divine, and the translations might not fully capture the essence of the original lyrics.
Best Resources: If you're looking for the best English translations, I recommend checking out websites like:
You can also explore YouTube channels like Coke Studio, which often feature English subtitles for their song covers.
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic track from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen, featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by the legendary Kumar Sanu, the lyrics (written by Shyam Raj) use celestial metaphors to praise the beloved's beauty. 🎵 Song Overview Artist: Kumar Sanu Movie: Aao Pyaar Karen (1994) Lyricist: Shyam Raj Music Director: Aadesh Shrivastava ✍️ Lyrics & English Translation
The song is a poetic request for the beloved to hide from the moon and flowers, lest they become "jealous" or steal the radiance of her face. Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Please veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki Fragrance of love wafted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Please veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You look like a poet's beautiful thought Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is truly unparalleled Khud se parda kijiye Please veil yourself even from yourself ✨ Key Meanings & Metaphors
Noor (Radiance): Refers to a divine or ethereal glow. The singer claims the beloved is so bright that the moon might try to steal her light.
Hamnawa (Companion): A romantic term for a soulmate or one who speaks the same language of the heart.
Self-Veiling: In the final verses, the singer suggests the beloved is so beautiful she should even hide from her own reflection to avoid being "struck by the evil eye" of her own beauty.
You can find the full lyrical breakdown and official audio on platforms like YouTube and Musixmatch. Chaand se parda kijiye - Atul's Song A Day
Here’s a useful review for anyone searching for the English translation of the lyrics to "Chand Se Parda Kijiye" (often from the film Zakhmi Aurat / Kaash etc.):
The beauty of this ghazal lies in its central metaphor: The Moon (Chand).
In Persian and Urdu poetry, the moon is the ultimate symbol of radiance and purity. It is often used to describe a lover's face. However, in "Chand Se Parda Kijiye," the poet takes a bold, hyperbolic stance.
When the poet asks his beloved to "veil herself from the moon," he is saying:
"Your beauty is so radiant that it puts the moon to shame. If the moon sees you, it will feel inferior. Therefore, hide your face from the moon to protect its ego."
It is a compliment of the highest order—an assertion that human beauty surpasses the celestial.
In the realm of Indo-Pakistani semi-classical music, few songs capture the essence of romantic adoration as delicately as "Chand Se Parda Kijiye." Originally popularized by the legendary playback singer Ahmed Rushdi and later immortalized by the Queen of Ghazals, Farida Khanum, this piece remains a staple for lovers of poetry and melody.
Below is the English translation and a lyrical breakdown of this timeless ghazal.
In the most popular rendition (by Ghulam Ali), the opening verse is slightly different and carries a deeper romantic urgency: The title translates to "Veil yourself from the moon
Chand se parda kijiye, chaandni raat mein kahin Remove the veil from the moon, somewhere on this moonlit night,
Aap se milne ki humko, badi fursat nahin I don't have enough leisure/time to come and meet you.