Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation • Plus & Limited

Chand se parda kijiye
Cover the moon with a veil

Chaandani door kariye
Banish the moonlight away

Muskurahat na lage achhi
Even a smile doesn’t look good

Shokhiyon se bariye
Stop all your playfulness


Unki zulfon ne sikhaya hai ujale ko chhipa
His dark tresses have taught the light how to hide

Raat ke aanchal mein sapnon ka jhoka hai raha
A breeze of dreams keeps blowing through the night’s scarf

Aasmaan tak na rahe roshan
Let the skies themselves not stay lit

Baat itni kariye
Just do this much for me

(Chorus repeats)


Aap hi kehdo unhe aaye na mehfil mein kahin
You yourself tell him not to come into any gathering chand se parda kijiye lyrics english translation

Bijliyan girna lagengi jidhar se woh nahin
Wherever he is absent, lightning will start to strike

Aag lagti hai bahaaron mein
Springs themselves catch fire

Shaama zara si kariye
Just light a small lamp instead

(Chorus repeats)


Ab haseenon ki wohi aankh hai maikhana bana
Now that same eye of beautiful women has become a tavern

Saamne aake jhuka deti hai mastana bana
Coming in front, it makes one bow down, intoxicated

Hosh se kaam nahi ab to
Consciousness is of no use now

Hosh se baat kariye
(If you must) speak sensibly then

(Chorus repeats)


In the golden era of Hindi film music, few songs captured playful romance and poetic coyness like Chand Se Parda Kijiye. Composed by O.P. Nayyar, written by Majrooh Sultanpuri, and sung by Asha Bhosle, the song is a masterclass in teasing irony — the heroine telling the moon to hide its face because her beloved is far more handsome.

But beneath the flirtatious surface lies a deeper theme: the unbearable brightness of love that outshines nature itself.


Her hair blooms pink in autumn’s chill,
No matter her form, she’s my heart’s will.
“Come closer, step to the shore,” says night,
We’ve understood spring’s silent invite.
So cover your face, O moon so wide —
For my beloved is my only guide.


Draw a curtain from the moon
Draw a curtain from the moon
Let the conversation happen through eyes alone
Draw a curtain from the moon


For lovers of classic Bollywood music, certain songs transcend time, not just through their melodies but through the profound poetry of their lyrics. One such gem is "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से परदा कीजिये), a soulful and romantic track that has captured the hearts of listeners for decades.

But for non-Hindi speakers, the beauty of this song often remains locked behind a language barrier. If you have searched for the "chand se parda kijiye lyrics english translation," you are likely trying to understand the deep metaphors, the requests, and the romantic tension hidden within the original Urdu-Hindi lyrics.

This article provides the complete original lyrics, a precise line-by-line English translation, and an analysis of the cultural and poetic context to help you appreciate this masterpiece fully.

Now, the moment you’ve been waiting for. Here is a poetic English translation of "Chand Se Parda Kijiye" that maintains the rhyme, rhythm, and romance of the original Urdu.

If you need a strict, non-poetic translation for academic purposes, use this: Chand se parda kijiye Cover the moon with

Chand se parda kijiye na sitare nikalen
Please cover (your) face, moon, so that the stars do not come out.

Wo jo ek chehra taron se ujalon mein likha hai
That one face which is written among the stars and lights,

Wo likha hai to samajh lijiye dil nikalen
If it is written, then understand that (my) heart comes out.

Ishq mein dil ke jalaane ka maza aur sahi
The pleasure of burning the heart in love is different,

Aur jalne ke liye shole na hon, parwane na hon
And for burning, there are no flames, no moths.

Ishq karte hi mohabbat ke fasane kya kam
As soon as we love, aren't the tales of love enough?

Aap kahte ho ke saare hi zamane kya kam
You say, "Isn't the entire world enough?"


Chand se parda kijiye Hide the moon behind a veil, Raat ke shabnam se chhupa dijiye Conceal it with the night’s dew, Tere husn ki roshni se So that the glow of your beauty Woh jalti bhi na nazar aaye Doesn’t even appear to burn.

Aankhon mein kajal ki lakeeron se With kohl-lined strokes across your eyes, Chandni ko dhundhla dijiye Dim the moonlight, Honthon pe muskuraahat samaane do Let a smile settle upon your lips, Warna raat bhi sharminda ho jaaye Or else even the night will feel ashamed. Unki zulfon ne sikhaya hai ujale ko chhipa

(If the song contains additional verses or refrains, apply the same tone: literal sense kept but phrasing smoothed for poetic English.)