Ako ste prevodilac ili student jezika, ovo su ekvivalenti fraze:
| Jezik | Prevod | Napomena | | :--- | :--- | :--- | | Engleski | Turbulent times / Stormy eras | "Stormy" je češće za lične odnose (stormy marriage). Za istoriju, koristite "turbulent periods". | | Nemački | Bewegte Zeiten | Ovo je najbolji prevod. "Bewegt" znači i emotivno pokretan i uzburkan. | | Francuski | Temps tumultueux | Zvanično i literarno. | | Ruski | Бурные времена (Burnye vremena) | Veoma slično slovenskim jezicima. | | Španski | Tiempos turbulentos | Direktan prevod. |
Postoji neka čudna težina u zraku kada svet ulazi u burna vremena. To nije samo pad atmosferskog pritiska ni tamnjenje neba na horizontu; to je pomak u kolektivnoj duši. Gledamo unazad u istoriju i vidimo poglavlja obeležena ratovima, previranjima i velikim promenama, često se pitajući kako su ljudi tih epoha pronašli snagu da izdrže. Retko kad stajemo da razmislimo o tome da su i oni nekada stajali tamo gde mi sada stojimo — gledajući napred u neizvesnu maglu, stežući ostatke „normalnog“ života koji im je klizio kroz prste.
Burna vremena su definisana erozijom sigurnosti. Tlo pod našim nogama, nekada čvrsto i pouzdano, počinje da se trese. Institucije kojima smo verovali, tradicije koje smo negovali i budućnost koju smo pažljivo planirali, sve se to čini da se raspada kao kule od peska zahvaćene plimom. U tim trenucima, ljudska priroda se svlači do gole kože. Vidimo i najgore od ljudskosti — strah, sebičnost i podeljenost — ali, što je još važnije, vidimo i ono najbolje. Jer, samo u olujnim vetrovima nevolje zaista učimo snagu naših korena.
Međutim, priroda nas uči da nijedna oluja ne traje večno. I najglasniji udar groma konačno nestaje u tišini, i najžustriji vetar se iscrpljuje. Kada prođu burna vremena, kao što neizbežno moraju, ona za sobom ostavljaju pejzaž koji je drugačiji, često ožiljčen, ali takođe očišćen od nepotrebnog. Tek u tom ostatku mi obnavljamo sve. Otkrivamo da je oluja mnogo toga odnela, ali je otkrila i ono što je bilo suštinsko: našu otpornost, našu povezanost jednih sa drugima i trajni kapacitet za nadu.
Burni Vreminja is the Macedonian title for the highly popular Turkish drama series originally known as Öyle Bir Geçer Zaman ki (English: As Time Goes By). Set in 1960s Istanbul, it is a grand family melodrama that captured massive audiences across the Balkans and was dubbed into over 30 languages. Plot Summary: The Akarsu Family
The story is loosely based on real events and centers on the Akarsu family.
The Conflict: The patriarch, Ali, is a sea captain who begins an affair with a Dutch woman named Caroline during his travels.
The Fallout: When his wife Cemile discovers the affair, the family's stability collapses.
The Turmoil: In a moment of desperation, Cemile stabs Caroline, leading to her arrest and throwing their four children into a life of hardship and emotional struggle. burni vreminja sa prevodom
Historical Context: The series spans several decades, meticulously depicting the social and political changes in Turkey from the late 1960s through the 1980s. Key Characters
Ali Akarsu (Erkan Petekkaya): A strict and often volatile father whose infidelity serves as the series' catalyst.
Cemile Akarsu (Ayça Bingöl): The resilient mother who fights to keep her children together despite extreme adversity.
Caroline (Wilma Elles): The foreign woman whose presence shatters the family unit.
The Children: Mete, Berrin, Aylin, and Osman. The story is often viewed through the eyes of the youngest, Osman, who narrates the memories of his family’s turbulent times. Where to Watch "sa prevodom" (With Subtitles)
In the Balkan region (Macedonia, Serbia, Bosnia, etc.), "sa prevodom" typically refers to versions with Serbian, Croatian, or Bosnian subtitles.
Broadcasters: The show has historically aired on major networks like Kanal D (Turkey) and various national channels in the Balkans under the title Burni Vreminja or Kako vreme prolazi.
Online Platforms: While specific streaming sites vary by region, it is frequently available on regional catch-up services or dedicated Turkish drama platforms like Kanal D International. AI responses may include mistakes. Learn more
Burni vreminja " is the Macedonian title for the highly successful Turkish drama series " Öyle Bir Geçer Zaman Ki " (known in other Balkan regions as " Kako vreme prolazi " or " Kako vrijeme prolazi Overview of "Burni vreminja" Ako ste prevodilac ili student jezika, ovo su
Set in 1960s Istanbul, the series follows the Akarsu family whose lives are shattered when the father, sea captain Ali, has an affair with a foreign woman named Caroline. The story is a gripping melodrama focused on the struggles of the mother, Cemile, as she tries to hold her family together despite betrayal and hardship. Where to Find it "Sa Prevodom" (With Subtitles)
You can find episodes with subtitles (prevod) on the following platforms:
YouTube: Several channels host full episodes or playlists under the titles "Kako vreme prolazi sa prevodom" or "Öyle Bir Geçer Zaman Ki full bölüm".
Official Networks: The series was originally produced for Kanal D and has been broadcast on various regional networks like Prva TV (Serbia) and Sitel (Macedonia).
Local Streaming Sites: Regional portals such as TvProfil provide schedules and season breakdowns for localized versions. Genre: Drama, Melodrama, Family.
Cast: Starring Erkan Petekkaya (Ali), Ayça Bingöl (Cemile), and Wilma Elles (Caroline).
Success: It was one of the most popular Turkish series during its original 2010–2013 run and has been dubbed or subtitled in over 30 languages worldwide. Kako vreme prolazi 01 epizoda
It seems you are looking for an article or information about "Burni vremena sa prevodom" (which translates from Serbian/Croatian/Bosnian as "Turbulent Times with Translation" or "Stormy Weather with Subtitles").
Based on the phrasing, you likely mean one of the following: Since I cannot browse live links or real-time
Since I cannot browse live links or real-time streaming sites directly, here is a helpful guide to find "Burni vremena sa prevodom":
Postoji neverovatna razlika između gledanja filma bez razumevanja i sa razumevanjem.
Upozorenje: Konzumiranje sadržaja o "burnim vreminjima" (Holokaust, Srebrenica, gulags) sa tačnim prevodom može izazvati sekundarnu traumu. Preporučuje se pravljenje pauza.
Ne želite da gubite vreme na loše mašinske prevode (Google Translate titlove koji su smešni na ozbiljnoj temi). Preporučeni izvori:
Ključna fraza ovde je "sa prevodom". Na prvi pogled, to deluje jednostavno – "sa prevodom" znači da nešto dolazi sa objašnjenjem na drugom jeziku.
Međutim, u današnjem medijskom i obrazovnom kontekstu, "sa prevodom" znači:
Datum: 4. Maj 2026. Kategorija: Kultura, Istorija, Književnost.
Ako želite da uronite u temu, preporučujemo sledeće naslove. Oni su dostupni sa prevodom na srpski/hrvatski/bosanski/crnogorski.