Bariye Dao Tomar Haat Lyrics English Translation «8K · 360p»

Emon din ki aasbe na aar bhangbe na amar ghor?

Will that day never come when my house (body/heart) will not break?

Dekhbo na aami dur digonte tomar kemon roopdhor?

Will I never see, on the far horizon, what kind of form you take?

Tobu ei mukhkhani aami bandhibo na phooler kone

Yet, I will not decorate this face of mine with a corner of a flower.

Tomar haatkhani jodi paai,

If I get your hand,

Taate diye dibo taar por shudhu ek gaane pran

Then after that, I will give only one song – my life (soul).

Tobu tumi maao na aamar oi mati aar paata?

Yet, you do not accept my earth and leaf?

Hoyto tai tomar kache aamar ei itojon...

Perhaps that is why there is this hesitation (distance) from you...

Bariye dao tomar haat...

Extend your hand...


বাড়িয়ে দাও তোমার হাত,
মনে যে শূন্যতা ভরে যাবে।

Transliteration:
Bariye dao tomar haat,
mone je shunyata bhore jabe.


On a monsoon evening in a small riverside village, the sky wore the bruised purple of coming rain. The river, swollen and silver, hummed a patient song against the bamboo groves. Maia stood under the eave of her family’s single-room house, fingers worrying the hem of her shawl. She had walked these banks a thousand times, but tonight every step felt like an answering to an old, gentle summons.

She remembered the words her grandmother used to sing while handing her warm rice: “Bariye dao tomar haat” — “Reach out your hand.” In the song it was not only a plea but an oath. It asked for help and gave permission to be close, asking two people to bridge the distance between them with the simple, steady touch of hands.

Across the narrow lane, against a backdrop of lantern light and mango trees, Arif paused beneath a neem tree. He had grown up watching Maia from afar: her quick bright laughter, how she hummed while repairing nets, how she kept her family’s small stubborn hopes alive. He carried in his pocket a strip of paper with the song’s translated line folded into four: “Reach out your hand — I will not let go.” He had rehearsed the line without sound until each syllable felt like a promise he could give without drama.

The first drops began to fall and the village hushed as if listening. Maia stepped into the rain, letting it braid her hair into cold beads. The path between her house and the river was a ribbon of mud and old memories. Arif moved to meet her, boots sinking softly. Up close, his eyes were the color of the river and his palms held an honest, nervous warmth.

She spoke first, in the local dialect that softened each consonant. “Bariye dao tomar haat,” she said, letting the line unspool from her like a question and an offering at once. It was an invitation to be seen and to stay. It asked for help to cross whatever small and large divides life had carved between them.

Arif’s breath fogged in the rain-sweet air. He reached out slowly, palm up, and Maia placed her hand in his. The touch was unremarkable — not a fevered grasp but a careful, certain one, the kind that says we will face storms together. For a moment the world narrowed to that contact: the pulse at the base of a thumb, the warmth of skin cooling in the rain, the quiet agreement that went beyond words.

As they walked toward the river, side by side, the song’s verses threaded through their conversation. It spoke of slow mornings, of repaired nets and cups of tea passed at dawn, of the small debts and forgivenesses of family life — the ordinary stitches that hold people together. Each line in translation carried a tenderness: “I will fold your worries like old cloth,” “Together, we will mend what time frays,” “If you fall, I will lift you.” None of it grandiose; all of it true.

They reached the riverbank where an old wooden boat waited, tethered with a frayed rope. The boat rocked gently, an old friend. Arif uncoiled the rope and offered his hand again to help Maia climb in; she took it, and he hauled her steady. The rhythm of oars began — soft, patient strokes that moved them out into the river’s middle. bariye dao tomar haat lyrics english translation

The village retreating behind them seemed smaller than the life they were beginning to imagine. The translated lyrics kept rising in Maia’s mind like the chorus of a familiar hymn: “Reach out your hand, and I will be there,” they said, not as command but as covenant. She looked at Arif, who rowed with the steady surety of someone who had learned to trust his hands. He met her gaze and, without needing to speak the song’s words again, sealed the promise in the look between them.

Night gathered fully and the rain stopped. Fireflies rose from the riverbank like scattered stars. In the boat, warmed by closeness and the slow momentum of the oars, they spoke of small plans — a repaired roof, a wedding sarong folded and kept for good days, a future child’s first taste of river-water. They turned the translated lines into everyday vows: when money runs thin, when illness comes, when grief visits — reach out, and we will be each other’s shelter.

Years later, the memory of that evening remained anchored not to grand proclamations but to a thousand tiny acts. A hand passed over a patch of cloth to stitch a tear; a finger tracing the hairline of a child asleep on a knees; a palm placed gently over a forehead in fevered nights. The translation’s refrain — “Reach out your hand” — became as much a habit as it was a hymn, a practice that kept love from calcifying into mere sentiment.

In the village market, when strangers asked how two young people had forged such a steady partnership, the elders would smile and hum the line under their breath. They would tell the story simply: he reached out his hand, she trusted it, and together they learned the shape of each other’s lives. The song’s English translation lived there too — plain, unwavering — and people translated it again into actions: patience, repairs, shared tea, forgiveness.

On a later evening, older and softer at the edges, Maia and Arif sat on their small porch watching their grown children chase each other in the lamplight. Maia slipped her hand into Arif’s. They had weathered floods and losing seasons and the ordinary bruises time brings. His fingers closed around hers with the same careful certainty as that first wet night. No words were necessary; the translation hummed between them as if sung by the stars: Reach out your hand — I will not let go.

The story ended not with a single dramatic moment but with accumulation: a life built of continuous reaching and receiving, of hands offered and kept. The simple translated lyric had been a map and a method — a promise made in the rain and kept by the steady, patient acts that followed.

"Bariye Dao Tomar Haat" is a soulful Bengali song written, composed, and sung by Anupam Roy for the 2011 film Chalo Paltai. The song is a poignant appeal for connection and companionship, often resonating with listeners for its themes of reconciliation and the simple human desire for support.

Blog Post: The Language of Connection in "Bariye Dao Tomar Haat"

In the landscape of modern Bengali music, few songs capture the raw vulnerability of human relationships quite like Anupam Roy’s "Bariye Dao Tomar Haat". Released as part of the soundtrack for the movie Chalo Paltai, it has since become an anthem for those seeking to bridge the emotional gaps between themselves and their loved ones. English Translation and Lyrics Breakdown

The title translates literally to "Reach Out Your Hand" or "Extend Your Hand". Here is a thematic translation of the core verses to help non-Bengali speakers grasp its depth:

Bengali: Bariye dao tomar haat, ami abar tomar angul dhorte chai

Translation: Reach out your hand; I want to hold your fingers once again.

Bengali: Bariye dao tomar haat, ami abar tomar pashei hante chai

Translation: Reach out your hand; I want to walk by your side once more.

Bengali: Moner bhetor ghore kichu pathor jomano... hoyto jabe tokhon

Translation: Stones have gathered in the rooms of my mind; when I try to break them, maybe then the moments will melt like mountain ice. Deep Dive: The Meaning Behind the Melancholy

The song utilizes vivid imagery—like "gathering stones in the mind" and "light of Krishnachura" (flame tree)—to describe the internal weight of unspoken feelings and the hope for a brighter, shared path. It isn't just a song about romantic love; it’s a universal plea for empathy and togetherness. Whether between a parent and child (as reflected in the film's plot) or between estranged friends, the core message remains: "I am here, and I want to start over". Cultural Impact

Since its release, the song has seen numerous renditions, from Official Covers by Partha Pratim Ghosh to various LoFi and Reverb versions that have gained millions of views on YouTube. Its enduring popularity lies in its simplicity—a gentle reminder that sometimes, all it takes to heal is the simple act of reaching out.

Bariye dao tomar haat cover | Anupam Roy | Partha Pratim Ghosh

"Bariye Dao Tomar Haat" is one of the most soulful Bengali tracks from the 2011 film Chalo Paltai, composed, written, and sung by the iconic Anupam Roy. The song is celebrated for its poetic simplicity and its depiction of the deep bond between a father and son, which is a central theme of the movie.

Below is an exploration of the song's context, followed by the original Bengali lyrics and their English translation. Song Overview Song Title

Bariye Dao Tomar Haat (বাড়িয়ে দাও তোমার হাত) Movie Chalo Paltai (2011) Artist Anupam Roy (Singer, Lyrics, Music) Production SVF (Shree Venkatesh Films) Context and Meaning

In the film Chalo Paltai, the song plays during a poignant moment of reconciliation and support. It serves as an emotional plea for connection, using the act of holding hands as a metaphor for companionship and understanding during difficult times.

The lyrics contrast the "glass walls" of urban isolation and the fatigue of daily life with the warmth of shared moments, like the light of Krishnachura (Flame-of-the-forest) trees lighting up a path. Bariye Dao Tomar Haat: Lyrics & English Translation Emon din ki aasbe na aar bhangbe na amar ghor

Bengali:বাড়িয়ে দাও তোমার হাতআমি আবার তোমার আঙুল ধরতে চাইবাড়িয়ে দাও তোমার হাতআমি আবার তোমার পাশেই হাঁটতে চাই

Transliteration:Bariye dao tomar haatAmi abar tomar angul dhorte chaiBariye dao tomar haatAmi abar tomar pashei hant-te chai

English Translation:Extend your hand to me,I want to hold your fingers once again.Extend your hand to me,I want to walk by your side once again.

Bengali:কিভাবে কাঁচের দেয়ালযেন আটকে থেকে যায়কখনো ফুরোয় কথায়অনেক সন্ধ্যাবেলায়তোমার ক্লান্ত চুলের হাতছোয়াও আমার মাথায়

Transliteration:Kibhabe kancher deyalJeno atke theke jayKokhono phuroy kothayOnek shondhyabelayTomar klanto chuler haatChowao amar mathay

English Translation:Somehow, these walls of glassSeem to keep us trapped,Sometimes conversation simply runs out.On many late evenings,Let the touch of your weary hairRest upon my head.

Bengali:এখন কৃষ্ণচূড়ার আলোয়আমাদের রাস্তা সাজানো ও.. ও.. ও..তোমার পাশেই আমায় পাবেতোমার রক্তে বানানো

Transliteration:Ekhon krishnachurar aloyAmader rasta sajanoTomar pashei amay pabeTomar rokte banano

English Translation:Now, in the glow of the Krishnachura trees,Our path is beautifully adorned.You will always find me by your side,For I am made of your own blood. Where to Listen

You can find the official audio and various live versions on platforms like:

YouTube: The official SVF Music channel features the original track. Streaming: Available on JioSaavn and SoundCloud. Chalo Paltai - Bariye Dao Chords by Misc Soundtrack

The popular Bengali song "Bariye Dao Tomar Haat" (Extend Your Hand) is a soulful melody from the 2011 film Chalo Paltai. Written, composed, and sung by Anupam Roy, the track has become an anthem for reconciliation and emotional support, particularly within the context of the father-son relationship depicted in the movie. Bariye Dao Tomar Haat: Lyrics and English Translation

The song uses evocative imagery to describe a longing to reconnect and walk together again. Bengali Lyrics English Translation Bariye dao tomar haat Extend your hand Ami abar tomar angul dhorte chai I want to hold your fingers once more Bariye dao tomar haat Extend your hand Ami abar tomar pashei hante chai I want to walk by your side again Bariye dao tomar haat, tomar haat. Extend your hand, your hand. Kivabe kacher dewal jeno Somehow, like a wall of glass Atke theke jay, kokhono furoye kothay It remains stuck, sometimes ending in words Onek sondhyabelay tomar klanto chuler hat On many evenings, the hand of your tired hair Chonyao amar mathay. Touch it to my head. Ekhon Krishnachurar aloy Now in the light of the Krishnachura Amader rasta sajano. Our path is decorated. O.. O.. O.. Tomar pashei amay pabe Oh.. Oh.. Oh.. You will find me beside you Tomar rokte banano. Made of your blood. Moner bhitor ghore kichu pathor jomano Some stones are gathered inside the heart's room Bhangte chaichhi jokhon When I am trying to break them Pahar borof dhele muhurto golano Pouring mountain ice to melt the moments Hoyto jabe tokhon. Maybe then it will be possible. Meaning and Context

In the film Chalo Paltai, the song highlights the bittersweet relationship between a father (played by Prosenjit Chatterjee) and his son.

The Bridge of Reconciliation: The phrase "Extend your hand" serves as a metaphor for seeking a truce or a fresh start after a period of distance or misunderstanding.

Biological Bond: The line "Tomar rokte banano" (Made of your blood) poignantly reminds the listener of the unbreakable bond between parent and child, even when they are at odds.

Nature Imagery: The use of "Krishnachura" (flame-of-the-forest flowers) creates a visual of a bright, hopeful path forward. Song Credits Film: Chalo Paltai (2011) Singer, Lyricist, & Composer: Anupam Roy Starring: Prosenjit Chatterjee, Aryann Bhowmik Director: Haranath Chakraborty Music Label: SVF Music

Understanding "Bariye Dao Tomar Haat": English Translation and Meaning

"Bariye Dao Tomar Haat" (বাড়িয়ে দাও তোমার হাত) is a soulful Bengali romantic track originally composed and sung by Anupam Roy. The song debuted in the 2011 film Chalo Paltai, directed by Haranath Chakraborty. Since its release, it has become a staple for lovers of indie-acoustic and soft romantic Bengali music. Song Overview Original Singer: Anupam Roy Film: Chalo Paltai (2011) Genre: Soft Romantic / Indie Acoustic Themes: Companionship, trust, and life's journey Lyrics and Translation

The song’s title translates literally to "Extend your hand" or "Reach out your hand." It is an invitation to share a life journey, emphasizing the comfort and security found in a partner's presence. Bengali Lyrics (Transliterated) English Translation Bariye dao tomar haat Extend your hand to me Ami abar tomar angul dhorte chai I want to hold your fingers once again Bariye dao tomar haat Extend your hand to me Ami abar tomar angul dhorte chai I want to hold your fingers once again Cholo paltai, cholo paltai Let’s change, let’s change Interpretation of Themes

According to music reviews and descriptions, the song beautifully captures the essence of walking through life side-by-side. The repetition of "Cholo Paltai" (Let's change) aligns with the movie's title and signifies a desire to break away from existing struggles or monotony and start something new together. Cultural Impact and Covers

The song remains highly popular in West Bengal and Bangladesh, often featured in live concerts and acoustic sessions. You can find various artistic renditions, including a popular acoustic cover by Partha Pratim Ghosh on YouTube. These covers often highlight the song's versatility as both a romantic ballad and a melancholic reflection on companionship.

Ami karon noi, ami dhon noi, ami keu noi ei bhubhone

I am not a cause (reason), I am not wealth, I am no one in this world. Will that day never come when my house

Shudhu tomar ganer moto koto je prem pagol kono jane...

Just like your song, only a madman in love knows (how much)...

Tumi je amar ei roopkotha kichhu jodi bujhe thako

If you understand even a little of this "story of form" (the illusion of my body/life) that belongs to you,

Shei khan theke dekhish naki kono oporadh nai aamar?

Then from that perspective, look – don’t you see that I have no crime?

Ami doyal tomar aponjon,

I am your own kin, your beloved.

Amar gaaner opor kar tomar ei itojon

(Then) why this hesitation (or insult) towards my song?

Na na na... bariye dao tomar haat...

No, no, no... extend your hand...


Hold out your hand Open up the net of your eyes (look around)

Is this light? Is this shadow? Is this the sun? Is this the edge? Who is awake? Who is sleeping? Who is laughing? Who is crying? There is no judgment for anyone. On every path today, heads bow low, carrying fistfuls of love. Heads bow low, carrying fistfuls of love.

Hold out your hand

You and I, the two of us— Two people belonging to each other. Crossing the shores of life and death, happiness and sorrow. A tiny little chance— Yet no one has it. If you can, survive; if not, you perish.

Hold out your hand

A small little journey, Whose end no one knows. Stay well, all together, Keep this song in mind. In some daring battle, even the heroes admit defeat, Even the heroes admit defeat.

Hold out your hand


In the vast and emotionally rich landscape of modern Bengali music, few songs resonate with the raw, uplifting power of "Bariye Dao Tomar Haat" (বাড়িয়ে দাও তোমার হাত). Performed by the iconic Bengali band Shironamhin, this track is more than just a melody; it is an anthem of perseverance, a philosophical call to action, and a gentle reminder of human connection in the face of adversity.

As the keyword "bariye dao tomar haat lyrics english translation" suggests, non-Bengali speakers or learners are eager to understand the profound depth hidden within its poetic verses. This article provides a complete, accurate English translation of the lyrics, alongside an exploration of the song’s meaning, context, and cultural impact.

Artist: Mohiner Ghoraguli Lyricist: Gautam Chattopadhyay


Bengali: অন্ধকারে ডুবেছে যদি চারিদিক,
নিভে গেছে বাতি গুলো যেখানে সেথা
ভাঙা স্বপরে ভরা যদি এই নদী,
তবে জানবে না কখন ভাটা কখন জোয়ার।

English Translation: If darkness has drowned all around you,
Where the lamps have gone out,
If this river is filled with broken dreams,
Then you won't know when it’s low tide, or when it’s high tide.